1
00:00:33,320 --> 00:00:36,280
JAY E SILENT BOB CONTRA-ATACAM

2
00:00:38,119 --> 00:00:41,719
Há muito tempo, defronte de uma|loja de conveniência longínqua...

3
00:00:42,920 --> 00:00:45,320
- Anos '70 -

4
00:00:52,159 --> 00:00:55,159
Bobbyzinho, fica aqui,|que a Mamã vai sacar queijo.

5
00:00:56,640 --> 00:00:58,759
Assim o sol não te dá nos olhos.

6
00:00:58,880 --> 00:01:00,479
Porta-te bem.

7
00:01:06,519 --> 00:01:10,599
Não te atrevas a fugir, sua máquina|de cocó, a Mãe vai tentar gamar.

8
00:01:15,599 --> 00:01:18,400
Desculpe lá meter-me,|mas quem fica a olhar pelos bebés?

9
00:01:18,519 --> 00:01:21,239
O mais gordo|toma conta do mais pequeno.

10
00:01:21,359 --> 00:01:22,879
Mas que bela mãe...

11
00:01:23,000 --> 00:01:25,280
Deixe-os aqui assim|e verá o que a espera.

12
00:01:25,280 --> 00:01:27,599
Vá-se lixar, seu conservador!

13
00:01:27,719 --> 00:01:29,120
Isso, vá-se iludindo...

14
00:01:29,280 --> 00:01:32,319
Ouviste o cabrão do gajo|a criticar a forma como te crio?

15
00:01:32,439 --> 00:01:34,319
Quem julga o cabrão que é?

16
00:01:34,319 --> 00:01:37,719
Que mal te pode acontecer|á frente duma loja?!

17
00:01:37,959 --> 00:01:38,799
Foda-se!

18
00:01:41,680 --> 00:01:42,760
Foda-se.

19
00:02:06,519 --> 00:02:08,520
Um saquinho dos pequenos.

20
00:02:08,639 --> 00:02:12,199
Quinze paus, meu|Espeta-mos na mão

21
00:02:12,319 --> 00:02:15,879
Se não me passares a massa|Ficas-me a dever

22
00:02:16,000 --> 00:02:17,680
Jungle love

23
00:02:19,639 --> 00:02:22,039
Quero conhecer-te bem

24
00:02:23,560 --> 00:02:26,400
- Que estás a cantar?|- Não conheces o "Jungle Love"?

25
00:02:26,520 --> 00:02:28,319
É uma cena demais!

26
00:02:28,319 --> 00:02:31,919
Foi escrita por Deus|e entregue á melhor banda do mundo.

27
00:02:32,080 --> 00:02:35,719
- Os cabrões dos Time.|- Aqueles do filme do Prince?

28
00:02:35,879 --> 00:02:36,800
O "Purple Rain".

29
00:02:36,919 --> 00:02:40,159
Que cenaça tão maricas.|E mesmo á anos '80!

30
00:02:42,520 --> 00:02:44,680
Não digas mal dos Time.

31
00:02:44,800 --> 00:02:48,800
Eu e o Silent Bob inspiramo-nos|totalmente em Morris Day e Jerome.

32
00:02:48,919 --> 00:02:52,120
Eu sou o chulo estiloso|que adora ratinhas

33
00:02:52,240 --> 00:02:54,960
e este gorducho aqui|é o meu escravo preto.

34
00:02:55,080 --> 00:02:57,840
Já disse que não vos quero|a transar á frente da loja!

35
00:02:57,840 --> 00:03:01,800
Larga o puto e vai vender longe,|grandessíssimo inútil.

36
00:03:02,479 --> 00:03:06,120
Além disso, fica sabendo|que os Time são uma merda.

37
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Querem saber uma coisa marada|sobre ele e o gajo do Quick-Stop?

38
00:03:13,439 --> 00:03:16,639
- Hoje não estavas de folga?|- Não me puxes pela língua!

39
00:03:16,759 --> 00:03:20,439
Não podemos impedir que aqueles|janados passem o tempo lá fora?

40
00:03:20,560 --> 00:03:21,800
Porquê?|Que fizeram desta vez?

41
00:03:21,919 --> 00:03:23,599
Estava a tentar ver|o "Duelo de Titãs"

42
00:03:23,719 --> 00:03:26,680
e só os ouço berrar|as letras do Morris Day!

43
00:03:26,840 --> 00:03:28,439
Julguei que o gordo não falasse.

44
00:03:28,639 --> 00:03:31,199
Julgas que estou interessado|na biografia deles?!

45
00:03:31,319 --> 00:03:33,240
Dois pacotes de mortalhas.

46
00:03:33,719 --> 00:03:36,280
- Como foi o serviço?|- Que serviço?

47
00:03:36,439 --> 00:03:40,800
Na igreja Unitária, a semana passada,|quando vocês casaram.

48
00:03:40,919 --> 00:03:41,960
Mas que merda é essa?!

49
00:03:42,080 --> 00:03:43,879
O Jay disse que casaram|á estilo "Guerra das Estrelas"

50
00:03:44,039 --> 00:03:46,039
e que deram o nó|vestidos á Storm Troopers.

51
00:03:46,159 --> 00:03:48,479
Diz que tu és a gaja|e tu, o pilas.

52
00:03:48,479 --> 00:03:49,879
Eu sou a gaja?

53
00:03:50,080 --> 00:03:51,520
Se fôssemos bichas,|pensaria o mesmo.

54
00:03:51,639 --> 00:03:54,960
- Cala-te!|- Pronto, acabou a lua-de-mel.

55
00:03:55,080 --> 00:03:56,319
Acabou-se!

56
00:03:56,439 --> 00:04:00,759
Aqueles cabrões janados vão ter|o que merecem há muito tempo!

57
00:04:02,719 --> 00:04:04,719
Que merda é esta, Serpico?|Que mal fizemos nós?

58
00:04:04,840 --> 00:04:08,280
Constou-nos que havia dois tipos|junto á loja a vender marijuana.

59
00:04:08,400 --> 00:04:11,120
- Nós não fumamos erva.|- Não fumam?

60
00:04:11,280 --> 00:04:14,039
- Então para que é isto?|- Sofro de incontinência rectal.

61
00:04:14,159 --> 00:04:18,279
Meto as mortalhas no olho do cu|e assim não borro as cuecas.

62
00:04:18,439 --> 00:04:20,240
Não acreditas?|Eu mostro-te.

63
00:04:20,399 --> 00:04:24,279
Afasta lá as bochechinhas|e vês logo naquinhos de cocó.

64
00:04:24,399 --> 00:04:26,519
Vista as calcas!|Já!

65
00:04:28,399 --> 00:04:29,639
Vamos.

66
00:04:30,160 --> 00:04:33,360
- Vamos já para a esquadra!|- Agora é crime dar peidos?!

67
00:04:34,879 --> 00:04:39,160
O Dante e o Randal pediram uma|providência cautelar contra vocês?

68
00:04:39,319 --> 00:04:40,759
Já viste que cena tão merdosa?

69
00:04:40,879 --> 00:04:44,759
E vão respeitar a ordem judicial|ou vão cagar no que manda a lei?

70
00:04:44,879 --> 00:04:47,199
O Juiz disse que se nos apanharem|a menos de 1 00m da loja,

71
00:04:47,319 --> 00:04:48,800
vamos para a choldra.

72
00:04:48,920 --> 00:04:52,160
E sabes o que nos fazem lá?|Obrigam-nos a lamber cus.

73
00:04:52,279 --> 00:04:54,720
Se gostam tanto de parar|á frente duma loja de conveniência,

74
00:04:54,879 --> 00:04:57,600
podiam comprar uma,|com o dinheiro que ganharam!

75
00:04:57,600 --> 00:04:58,720
Pois é, meu!

76
00:04:59,360 --> 00:05:01,000
Espera lá...|Que dinheiro?

77
00:05:01,160 --> 00:05:04,759
O dinheiro do filme|"Bluntman & Chronic".

78
00:05:07,199 --> 00:05:09,240
Não me digam que não sabem

79
00:05:09,439 --> 00:05:14,399
que fizeram um filme da banda|desenhada que vocês inspiraram?!

80
00:05:14,519 --> 00:05:15,759
Quando foi isso?

81
00:05:15,879 --> 00:05:17,759
O pulso está aqui.

82
00:05:18,199 --> 00:05:19,639
E aqui está o dedo,

83
00:05:19,800 --> 00:05:22,920
bem afastado do pulso|e metido no teu cu!

84
00:05:23,120 --> 00:05:26,399
Querem um palmier de chocolate?

85
00:05:27,839 --> 00:05:32,360
Se lessem a Wizard,|saberiam que é a história do mês!

86
00:05:32,519 --> 00:05:33,720
Ora vejam.

87
00:05:36,279 --> 00:05:37,879
Quando é que esta merda aconteceu?!

88
00:05:38,040 --> 00:05:39,800
Quando o "X-Men" se revelou|um sucesso de bilheteira,

89
00:05:40,000 --> 00:05:44,079
os estúdios abarbataram-se com os di-|reitos de todas as bandas desenhadas.

90
00:05:44,240 --> 00:05:46,600
A Miramax comprou a opção|sobre o Bluntman & Chronic.

91
00:05:46,759 --> 00:05:48,879
Julguei que a Miramax|só fizesse filmes de qualidade,

92
00:05:49,040 --> 00:05:51,800
tipo "O Piano"|ou o "Jogo de Lágrimas".

93
00:05:51,959 --> 00:05:54,839
Depois de fazerem o "Ela é Demais",|deitaram a cautela ás urtigas.

94
00:05:55,000 --> 00:05:57,920
Não me digam que não receberam|uma comissão sobre os direitos?!

95
00:05:58,120 --> 00:06:00,199
O Holden McNeil e o Banky Edwards|não vos pagaram

96
00:06:00,319 --> 00:06:01,560
por terem inspirado|os personagens deles?

97
00:06:01,759 --> 00:06:04,319
Não nos pagaram um corno|pelos direitos para o filme.

98
00:06:04,399 --> 00:06:05,839
Não sou advogado,

99
00:06:05,959 --> 00:06:09,839
mas acho que o Holden e o Banky|vos devem um quinhão do balúrdio.

100
00:06:09,959 --> 00:06:13,560
No vosso lugar, procurava o Holden|McNeil e sacava-lhe o dinheiro.

101
00:06:13,720 --> 00:06:16,240
Pois, é, merda,|os gajos têm de pagar!

102
00:06:16,240 --> 00:06:19,000
E dito isto,|entra a música.

103
00:06:36,199 --> 00:06:38,920
Olha quem aqui está!|Os cretinos de merda!

104
00:06:39,079 --> 00:06:42,600
Parece-me bem|que vos cagaram no prato!

105
00:06:44,279 --> 00:06:45,560
Entrem.

106
00:06:47,160 --> 00:06:49,600
Que vos traz ao meu cantinho,|traficantes ilegais?

107
00:06:49,720 --> 00:06:51,879
Eu digo-te o que nos traz|aqui ao teu cantinho.

108
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
- A nossa parte do filme?|- Já souberam?

109
00:06:55,160 --> 00:06:57,120
Não tenho nada com isso.|Isso agora é com o Banky.

110
00:06:57,240 --> 00:07:00,480
Vendi-lhe a minha parte|do Bluntman & Chronic há anos.

111
00:07:00,600 --> 00:07:02,839
Porque fizeste um disparate desses?!

112
00:07:02,959 --> 00:07:05,560
Porque haveria eu de continuar|a escrever sobre personagens

113
00:07:05,720 --> 00:07:09,800
que só pensam em erva,|pinocadas e piadas sobre peidos?

114
00:07:09,920 --> 00:07:11,839
Uma pessoa tem de evoluir!

115
00:07:12,079 --> 00:07:14,639
Vocês não têm ambições?

116
00:07:15,240 --> 00:07:17,839
Sei que este pobre coitado tem.

117
00:07:17,959 --> 00:07:21,279
Quando olho para o seu olhar doloroso,|vejo um homem a gritar.

118
00:07:21,439 --> 00:07:23,040
E ele grita:|"Quando, Senhor?!"

119
00:07:23,160 --> 00:07:27,639
"Quando é que este teu servo|deixa este imbecil que só diz merda"

120
00:07:27,800 --> 00:07:30,480
"e está sempre pronto a sair-se|com mais uma das suas ideias cretinas?"

121
00:07:30,600 --> 00:07:33,160
"Por causa das merdas dele,|nunca mais beijo uma miúda!"

122
00:07:33,279 --> 00:07:36,600
"Porra! Quando, Senhor?!|Quando chegará a minha altura?!"

123
00:07:39,720 --> 00:07:40,680
Ele sabe.

124
00:07:41,000 --> 00:07:42,439
Eu é que sou o imbecil?

125
00:07:42,600 --> 00:07:45,040
Parvalhão és tu, que cedeste|os direitos dos teus livros

126
00:07:45,160 --> 00:07:48,639
e agora também não recebes nada!|- Não há dúvida que tens razão.

127
00:07:48,639 --> 00:07:50,560
Quem me dera ter ficado|com uma parte dos direitos,

128
00:07:50,680 --> 00:07:54,040
porque a acreditar no zum-zum,|o filme vai ser um estrondo.

129
00:07:54,040 --> 00:07:56,800
- Que zum-zum?|- O da Internet.

130
00:07:56,800 --> 00:07:58,800
Que merda é essa?

131
00:07:58,959 --> 00:08:01,680
A Internet é um instrumento|que liga o mundo inteiro

132
00:08:01,839 --> 00:08:04,920
e permite que todos digam mal de|filmes e possam ver pornografia.

133
00:08:04,920 --> 00:08:07,279
Reparem aqui, por exemplo:|peidoscinematográficos.com.

134
00:08:07,439 --> 00:08:09,439
Peidos cinematográficos...

135
00:08:09,560 --> 00:08:12,240
Este site é visitado|por fanáticos do cinema.

136
00:08:12,360 --> 00:08:15,439
Uns cretinóides tristes e patéticos|que habitam as caves dos seus pais

137
00:08:15,600 --> 00:08:17,120
e fazem download de guiões

138
00:08:17,279 --> 00:08:20,600
e aquilo que julgam ser informações|confidenciais sobre filmes e actores

139
00:08:20,720 --> 00:08:23,120
que afirmam desprezar,|mas de que falam obsessivamente.

140
00:08:23,240 --> 00:08:25,800
Cá está, Bluntman & Chronic.

141
00:08:25,879 --> 00:08:28,439
"Soube através de fontes bem informadas|que a Miramax começa a filmar na sexta"

142
00:08:28,560 --> 00:08:31,279
"a sua adaptação da banda desenhada|underground Bluntman & Chronic."

143
00:08:31,639 --> 00:08:34,200
Sexta?! Merda!|Diz quem vai fazer de nós no filme?

144
00:08:34,320 --> 00:08:37,639
Não, mas como é a Miramax, devem|ser o Ben Affleck e o Matt Damon.

145
00:08:37,759 --> 00:08:39,159
Metem-nos em imensos filmes.

146
00:08:39,279 --> 00:08:41,720
- Quem são esses?|- Os putos de "O Bom Rebelde".

147
00:08:41,879 --> 00:08:44,480
Aquele filme de merda|com o Mork da Ork?

148
00:08:44,480 --> 00:08:46,200
Também não gostei muito.

149
00:08:46,320 --> 00:08:48,440
Mas o Affleck foi incrível|em "Fantasmas".

150
00:08:48,559 --> 00:08:51,240
Se foi, meu! O "Fantasmas"|foi um filme do caneco!

151
00:08:52,799 --> 00:08:56,200
Ora bem...|Secção de respostas.

152
00:08:56,360 --> 00:08:59,679
É um espaço reservado|em que cada um diz o que quer.

153
00:08:59,840 --> 00:09:03,879
Este aqui diz chamar-se Wampa One,|um nome bem sedutor.

154
00:09:04,000 --> 00:09:05,919
E opina sobre o filme:

155
00:09:06,039 --> 00:09:09,080
"Bluntman & Chronic e os seus estú-|pidos alter egos, Jay e Silent Bob,"

156
00:09:09,240 --> 00:09:11,200
"só resultam em pequenas doses,|se é que funcionam sequer."

157
00:09:11,320 --> 00:09:13,639
"Não merecem um filme sobre eles."|Lá nisso tem razão.

158
00:09:13,799 --> 00:09:15,279
Que se lixe!|Lê lá mais um.

159
00:09:15,399 --> 00:09:17,639
Este mail chama-se|"Os estúpidos que levem no cu".

160
00:09:17,759 --> 00:09:19,919
"A Bluntman & Chronic|é a pior banda desenhada que já li."

161
00:09:20,080 --> 00:09:22,240
"O Jay e o Silent Bob|são personagens estúpidos."

162
00:09:22,360 --> 00:09:24,320
"Uns janados do pior|que arrotam máximas cretinas,"

163
00:09:24,480 --> 00:09:27,039
"quais Cheech e Chong de terceira|ou Bill & Ted."

164
00:09:27,159 --> 00:09:29,240
"O Jay e o Silent Bob|que se fodam!"

165
00:09:29,399 --> 00:09:31,679
"Vão levar no cu!"

166
00:09:32,200 --> 00:09:35,360
- Quem escreveu essa merda?|- Assinou Magnolia Fan.

167
00:09:35,480 --> 00:09:36,360
Topem este...

168
00:09:36,480 --> 00:09:40,279
"O Jay e o Silent Bob são bananas sem|piada que só inspiram riso a janados."

169
00:09:40,399 --> 00:09:42,559
"São uns palhaços!"

170
00:09:43,200 --> 00:09:46,679
"Se existissem mesmo,|arriava-lhes por serem tão estúpidos."

171
00:09:46,799 --> 00:09:49,559
"Vou boicotar o filme.|Quem me apoia?"

172
00:09:49,720 --> 00:09:53,759
Há mais umas 50 mensagens|de apoiantes do boicote.

173
00:09:53,960 --> 00:09:56,240
Eu mato esses cabrões todos!

174
00:09:56,360 --> 00:09:58,600
Esquece!|Eles não falam de vocês!

175
00:09:58,720 --> 00:10:00,679
Estão a falar|do Bluntman & Chronic.

176
00:10:01,480 --> 00:10:05,080
Mas usaram os nossos nomes!

177
00:10:05,240 --> 00:10:08,159
Pouco importa que não sejamos iguais|aos bonecos da banda desenhada.

178
00:10:08,279 --> 00:10:10,320
Ninguém sabe que existimos mesmo!

179
00:10:10,440 --> 00:10:12,200
E o pessoal que lê esta merda,

180
00:10:12,360 --> 00:10:14,919
julga que os verdadeiros|Jay e Silent Bob são uns cretinos

181
00:10:15,039 --> 00:10:18,200
graças ao que esses cabrões escrevem|sobre as nossas personagens do livro.

182
00:10:18,320 --> 00:10:21,679
Uma noite destas, eu e aqui o meu|amigo estamos a beijar uma gaja

183
00:10:21,799 --> 00:10:26,320
e ela diz: "Deixem-me fazer-vos|um broche. Como se chamam?"

184
00:10:26,440 --> 00:10:29,720
E eu digo: "Jay e Silent Bob,|maravilha-te."

185
00:10:29,840 --> 00:10:33,960
E vai ela e diz: "Li na Internet|que vocês são uns parvalhões"

186
00:10:34,120 --> 00:10:37,799
e depois vai fazer broches|a outros quaisquer!

187
00:10:37,960 --> 00:10:39,440
Uma merda!

188
00:10:39,639 --> 00:10:44,080
Temos de calar estes cabrões ressentidos|antes que nos dêem cabo da reputação!

189
00:10:44,480 --> 00:10:46,240
Para já, não sei se a vossa|reputação será muito boa.

190
00:10:46,399 --> 00:10:48,759
Além disso, pouco podem fazer|para pôr fim a estes arrojos.

191
00:10:48,759 --> 00:10:50,759
A Internet deu voz|a todos os americanos

192
00:10:50,879 --> 00:10:53,679
que decidiram usá-la|para dizer mal do cinema.

193
00:10:53,840 --> 00:10:56,039
E enquanto houver um filme|do Bluntman & Chronic,

194
00:10:56,399 --> 00:10:58,360
os net-parvos terão sempre|qualquer disparate a dizer.

195
00:10:58,519 --> 00:11:01,639
Espera lá...|Se o filme não existisse,

196
00:11:01,759 --> 00:11:05,159
os cabrões não diriam mal|do Jay e do Silent Bob!

197
00:11:05,279 --> 00:11:07,519
Eles não estão a dizer mal de vocês.

198
00:11:07,720 --> 00:11:09,679
Referem-se aos vossos|personagens fictícios.

199
00:11:09,799 --> 00:11:12,200
Personagens fictícios.

200
00:11:12,639 --> 00:11:14,399
Fiz-me entender?

201
00:11:14,519 --> 00:11:18,279
Basta-nos impedir|que façam o filme.

202
00:11:18,679 --> 00:11:21,440
E abrir mão das centenas|de milhar de dólares

203
00:11:21,559 --> 00:11:23,720
que poderão ganhar|graças ao filme.

204
00:11:23,720 --> 00:11:25,120
Mas vocês são atrasados mentais?

205
00:11:25,240 --> 00:11:28,840
Não sou o único a achar que este filme|é a pior coisa que se fez em cinema

206
00:11:28,960 --> 00:11:30,759
desde que o Greedo|disparou primeiro.

207
00:11:31,120 --> 00:11:33,919
Um filme do Jay e Silent Bob?

208
00:11:34,039 --> 00:11:36,960
Quem paga para ver tal coisa?!

209
00:11:40,279 --> 00:11:42,360
Mas uma vez que parece inevitável,

210
00:11:42,480 --> 00:11:47,519
aconselho-vos a procurar o Banky|e a sacar-lhe um cheque bem chorudo,

211
00:11:47,639 --> 00:11:49,720
porque é isso que importa,|não é?!

212
00:11:49,879 --> 00:11:51,960
Não, Holden McNeil.

213
00:11:52,080 --> 00:11:55,720
O que importa é andarem aí uns cabrões|que nem sequer conhecemos

214
00:11:55,840 --> 00:11:57,360
a chamar-nos cretinos na Internet,

215
00:11:57,480 --> 00:12:00,159
adolescentes e toscos|que nem uma queca conseguem dar!

216
00:12:00,279 --> 00:12:03,360
Acabar com isto será|a nossa principal missão.

217
00:12:03,480 --> 00:12:06,559
- Quando vão fazer o filme?|- Começam na sexta.

218
00:12:06,720 --> 00:12:10,080
Então se hoje é terça,|temos...

219
00:12:12,360 --> 00:12:13,639
... oito dias.

220
00:12:13,759 --> 00:12:16,320
Três, pelas minhas contas,|mas não anda longe disso.

221
00:12:16,679 --> 00:12:17,679
Enganei-me.

222
00:12:17,799 --> 00:12:20,960
Temos 3 dias para impedir|as filmagens do estúpido do filme!

223
00:12:21,120 --> 00:12:24,039
'bora aí, Silent Bob.|Vamos para Hollywood.

224
00:12:44,840 --> 00:12:48,120
Bilhetes?!|Desde quando se paga nos autocarros?

225
00:12:48,240 --> 00:12:50,559
Nós não íamos todas as manhãs|de autocarro para a escola á borliú?

226
00:12:55,159 --> 00:12:58,200
Mas que foleiros!|Porque não nos dão boleia?!

227
00:12:58,320 --> 00:13:01,039
Porque não estão a fazer bem!

228
00:13:02,440 --> 00:13:05,399
Têm de motivar o motorista!

229
00:13:06,120 --> 00:13:07,440
Motivar, como?

230
00:13:07,600 --> 00:13:08,639
Assim.

231
00:13:08,960 --> 00:13:10,840
"Troco boleia por lambidelas"

232
00:13:11,240 --> 00:13:15,159
Que acontece se não fazes o broche?|Não espetam contigo na rua?

233
00:13:15,279 --> 00:13:18,120
Claro,|se não fizer o broche.

234
00:13:22,759 --> 00:13:25,480
Se isso me adiantar|uns quantos quilómetros,

235
00:13:25,639 --> 00:13:29,159
não me importo de engolir.|- Mas nós não somos bichas.

236
00:13:29,279 --> 00:13:31,440
Não sejas tão suburbano!

237
00:13:31,559 --> 00:13:33,080
Estamos no novo milénio!

238
00:13:33,200 --> 00:13:36,240
Bicha, hetero...|Hoje em dia é tudo igual!

239
00:13:36,399 --> 00:13:38,440
Já não há barreiras!

240
00:13:38,600 --> 00:13:41,919
Pois deste lado da estrada|não há bichas.

241
00:13:41,919 --> 00:13:46,559
Toda a malta que pede boleia faz isto.|Porque julgam que nos levam?

242
00:13:46,679 --> 00:13:48,720
Quem se mete á boleia,|já conta com isso.

243
00:13:48,840 --> 00:13:51,039
Nem me interessa quem é o motorista.

244
00:13:51,159 --> 00:13:54,679
- É a 1ª regra do livro.|- Que livro?

245
00:13:55,440 --> 00:13:58,799
O código implícito da estrada.

246
00:14:13,759 --> 00:14:18,200
Sigam o que diz no livro|e chegam lá num instantinho.

247
00:14:18,360 --> 00:14:19,759
Com licença.

248
00:14:46,960 --> 00:14:51,120
Não têm de ir os dois atrás!|Um de vocês venha para a frente.

249
00:14:58,120 --> 00:15:00,440
- Donde são vocês?|- De New Jersey.

250
00:15:00,600 --> 00:15:02,279
Mas vamos para Hollywood.

251
00:15:02,440 --> 00:15:04,679
Isso fica muito longe.

252
00:15:04,879 --> 00:15:07,360
Felizmente,|deu-nos boleia.

253
00:15:07,480 --> 00:15:10,639
"Faz aos outros..."|É o que diz o livro.

254
00:15:10,799 --> 00:15:13,240
Espere lá...|Também se rege pelo livro?

255
00:15:13,360 --> 00:15:15,399
- Pauto-me sempre por ele.|- A senhora?

256
00:15:15,519 --> 00:15:16,559
Claro!

257
00:15:17,879 --> 00:15:20,279
Vocês também seguem o livro?

258
00:15:20,399 --> 00:15:23,960
Não nos deu boleia?|Lá terá de ser...

259
00:15:24,080 --> 00:15:25,440
Folgo muito em sabê-lo,

260
00:15:25,600 --> 00:15:31,279
mas é mais fácil dizer que se segue|o livro do que mostrá-lo por acções.

261
00:15:31,399 --> 00:15:33,759
Segues mesmo o livro?

262
00:15:53,679 --> 00:15:56,679
É incrível!|Cinco horas e nenhuma boleia!

263
00:15:56,799 --> 00:16:00,000
Todos os dias chega gente á boleia|a Hollywood para impedir filmagens,

264
00:16:00,159 --> 00:16:03,600
mas quando somos nós a fazê-lo,|não há nada que não nos aconteça!

265
00:16:20,480 --> 00:16:23,080
Finalmente podemos desvendar|o mistério das almas á boleia.

266
00:16:23,200 --> 00:16:25,240
Tira-lhes as máscaras|e vê o que há por baixo.

267
00:16:25,360 --> 00:16:26,759
Acho que não são máscaras.

268
00:16:26,879 --> 00:16:31,519
- Também não parecem amas.|- Almas, grande estúpida! Não são amas.

269
00:16:32,360 --> 00:16:36,360
Preferia que fossem amas...|Miúdas boas e escaldantes.

270
00:16:36,960 --> 00:16:39,120
Corram com eles,|temos um mistério a resolver.

271
00:16:39,240 --> 00:16:43,639
O maior mistério é termos de obedecer|a um parvalhão de lencinho ao pescoço.

272
00:16:43,799 --> 00:16:45,960
Continua assim, beatnik,|e digo ao cão que te coma.

273
00:16:46,080 --> 00:16:48,720
Estou farta de tanta discussão!

274
00:16:51,240 --> 00:16:54,039
A vossa onda é péssima!

275
00:16:54,399 --> 00:16:56,559
Tenho aqui a solução.

276
00:16:56,679 --> 00:16:58,399
Chamamos-lhe...

277
00:16:58,519 --> 00:17:00,679
... buchas fumadas.

278
00:17:21,279 --> 00:17:23,559
Olá, Jay e Silent Bob.

279
00:17:28,720 --> 00:17:31,160
- Acho que desmaiaram.|- Só nos faltava essa!

280
00:17:31,319 --> 00:17:32,759
E agora,|que fazemos com eles?

281
00:17:32,759 --> 00:17:35,119
Tiramos-lhes os rins,|vendêmo-los no mercado negro

282
00:17:35,240 --> 00:17:38,559
e deixamo-los num hotel manhoso|numa banheira cheia de gelo.

283
00:17:46,799 --> 00:17:49,359
Tenho aqui alguma coisa?

284
00:17:49,440 --> 00:17:51,880
Tive um sonho horrível!

285
00:17:53,079 --> 00:17:56,160
Tenho fome.|Onde havemos de comer?

286
00:18:15,640 --> 00:18:17,799
Topa-me esta merda!|A Internet!

287
00:18:17,920 --> 00:18:21,640
Deixa ver se os cretinos continuam|a escrever sobre nós ou o filme.

288
00:18:24,039 --> 00:18:27,480
"Qualquer filme baseado em Jay|e Silent Bob será uma merdice pegada,"

289
00:18:27,640 --> 00:18:31,400
"porque eles são bichas do pior."|Cabrões!

290
00:18:31,519 --> 00:18:34,920
Está na altura de respondermos.|Ora escreve lá...

291
00:18:35,440 --> 00:18:38,039
Vão pagá-las, meus grandes cabrões.

292
00:18:38,160 --> 00:18:40,880
Bichas do pior são vocês.

293
00:18:41,079 --> 00:18:42,759
Hão-de ver-nos|comer as vossas mães

294
00:18:42,880 --> 00:18:45,240
e hão-de chorar,|seus mariquinhas.

295
00:18:45,240 --> 00:18:48,839
Mal cheguemos a Hollywood|e encontremos os cabrões da Miramax,

296
00:18:48,960 --> 00:18:50,960
vamos obrigá-los|a comer a nossa merda!

297
00:18:51,079 --> 00:18:55,559
Depois hão-de cagá-la|e hão-de voltar a comê-la.

298
00:18:55,680 --> 00:18:58,440
E depois é a vossa vez,|seus grandes cabrões.

299
00:18:58,599 --> 00:19:00,640
Com muito amor,|Jay e Silent Bob.

300
00:19:00,799 --> 00:19:02,759
Agora é que os cabrões vão ver!

301
00:19:02,880 --> 00:19:05,720
Toca a comer os nossos queques|para nos fazermos á estrada

302
00:19:05,839 --> 00:19:08,519
e quando chegarmos a Hollywood,|impedimos a merda das filmagens.

303
00:19:08,640 --> 00:19:10,640
Acabaram-se|as freiras peludas e os cães.

304
00:19:10,759 --> 00:19:12,720
Vamos concentrar-nos|no nosso objectivo

305
00:19:12,839 --> 00:19:16,160
e não deixaremos que nada,|mas mesmo nada, nos distraia.

306
00:19:25,799 --> 00:19:27,559
Valha-me Stª Ambrósia!

307
00:20:26,400 --> 00:20:29,400
Eles enchem-te isso á borla?

308
00:20:29,559 --> 00:20:31,680
Não, é para me proteger.

309
00:20:31,839 --> 00:20:35,440
Para que ninguém tente|agarrar-me a pila.

310
00:20:35,599 --> 00:20:39,599
- Olá, sou a Justice.|- E eu sou teu.

311
00:20:40,759 --> 00:20:44,519
Olá, sou o Jay e este é o Silent Bob,|o meu hetero-melhor-amigo.

312
00:20:44,640 --> 00:20:45,880
Muito prazer.

313
00:20:46,039 --> 00:20:48,440
Justice, é?|Que lindo nome...

314
00:20:48,640 --> 00:20:51,400
Jay e Justice|Sentadinhos numa árvore

315
00:20:51,519 --> 00:20:53,680
A dar uma pinocada

316
00:20:54,839 --> 00:20:58,240
- Costumas parar aqui?|- Não sou daqui.

317
00:20:58,400 --> 00:21:00,359
Estou de passagem,|com umas amigas.

318
00:21:00,480 --> 00:21:02,400
Amigas?|Onde estão elas?

319
00:21:04,400 --> 00:21:06,480
Ali, junto á carrinha.

320
00:21:28,160 --> 00:21:30,960
Meu, acho que enchi o copo.

321
00:21:33,720 --> 00:21:35,279
Ora viva, minhas senhoras!

322
00:21:35,400 --> 00:21:37,960
O Jay e o Silent Bob chegaram!

323
00:21:39,079 --> 00:21:41,039
Quem são estes tipos?

324
00:21:41,160 --> 00:21:43,200
Este é o Jay|e este é o Silent Bob.

325
00:21:43,319 --> 00:21:46,160
E estas são a Sissy,|a Missy e a Chrissy.

326
00:21:46,960 --> 00:21:48,519
Donde surgiram eles?

327
00:21:48,680 --> 00:21:50,400
Encontrei-os lá dentro,|vamos dar-lhes boleia.

328
00:21:50,519 --> 00:21:52,759
Não me parece boa ideia.

329
00:21:52,920 --> 00:21:54,640
Claro que é, peitolas.

330
00:21:54,759 --> 00:21:58,000
Meu Deus,|ele chamou "peitolas" á Sissy!

331
00:21:58,119 --> 00:21:59,119
Isso resolve-se já.

332
00:21:59,240 --> 00:22:02,400
Estamos nos subúrbios.|Porta-te bem.

333
00:22:02,519 --> 00:22:04,559
Para que é a faca?|Vamos comer bolo?

334
00:22:04,680 --> 00:22:05,599
Merda...

335
00:22:05,920 --> 00:22:07,559
Ainda por cima,|é atrasado mental!

336
00:22:07,680 --> 00:22:09,400
Ela chamou-te atrasado mental.

337
00:22:09,519 --> 00:22:12,440
Que se passa, Justice?|Não te lembras onde vamos?

338
00:22:12,599 --> 00:22:15,519
- Temos uma missão a cumprir.|- São só uns quilómetros.

339
00:22:15,640 --> 00:22:17,000
Juro que não vão atrapalhar-nos.

340
00:22:17,000 --> 00:22:19,559
Eu é que juro que ultimamente|não sei o que te vai na cabeça!

341
00:22:19,680 --> 00:22:21,039
Por favor...

342
00:22:21,440 --> 00:22:24,839
Podemos levá-los,|mas despachamo-los antes de Boulder.

343
00:22:25,000 --> 00:22:26,160
Está prometido.

344
00:22:27,160 --> 00:22:28,079
Cala-te.

345
00:22:28,279 --> 00:22:30,039
És mesmo influenciável.

346
00:22:30,160 --> 00:22:32,960
Acho incrível que gajas tão boas|comam estas merdas!

347
00:22:33,079 --> 00:22:35,200
Não sabem que a fast-food|provoca peidos?

348
00:22:35,559 --> 00:22:38,000
Que conversa de peidos é essa?

349
00:22:38,160 --> 00:22:39,480
Olá, Brent.

350
00:22:40,480 --> 00:22:43,640
Este é o Brent,|também está connosco.

351
00:22:43,759 --> 00:22:46,559
Brent, diz a estes parvos|que as meninas não dão peidos.

352
00:22:47,279 --> 00:22:50,799
Claro que não!|Só os janados porcalhões.

353
00:22:50,920 --> 00:22:52,440
Tudo bem, meus?

354
00:22:53,319 --> 00:22:56,200
Três gajos para quatro miúdas!

355
00:22:56,359 --> 00:22:58,759
E então, meus?|Vamos curtir!

356
00:22:59,680 --> 00:23:02,000
Caro cientista

357
00:23:02,559 --> 00:23:05,359
Não me borrifes|Com o spray

358
00:23:08,039 --> 00:23:10,319
Não quero morrer

359
00:23:12,480 --> 00:23:14,319
Sou um coelhinho nobre

360
00:23:15,519 --> 00:23:17,519
Vocês são alguma banda?

361
00:23:17,640 --> 00:23:19,960
Somos a delegação estatal da ECCA,

362
00:23:20,079 --> 00:23:22,000
Estudantes Contra a Crueldade|para com Animais.

363
00:23:22,160 --> 00:23:25,400
Vamos ao Colorado|dizer umas coisas á Provasik.

364
00:23:27,559 --> 00:23:30,319
Mas que merda estão|estas gajas a dizer?

365
00:23:31,359 --> 00:23:33,640
Atenção ao que dizes,|rapazinho!

366
00:23:33,799 --> 00:23:36,200
Há mulheres presentes.

367
00:23:36,920 --> 00:23:41,200
A Provasik é um laboratório que faz|experiências nojentas com animais.

368
00:23:41,319 --> 00:23:45,559
Que tipo de animais,|ursos, rinocerontes?

369
00:23:46,200 --> 00:23:49,039
Usam mais cães, gatos, coelhos,

370
00:23:49,160 --> 00:23:52,160
ratos-almiscarados e castores.|Até usam macacos!

371
00:23:52,279 --> 00:23:54,680
Se não falarmos por eles,|quem os defende?

372
00:23:54,799 --> 00:23:56,160
Não é, Jussy?

373
00:23:56,839 --> 00:23:58,319
É pois. Brent...

374
00:24:03,319 --> 00:24:06,000
Posso dar-te uma palavrinha?

375
00:24:13,559 --> 00:24:17,240
Admite que estás com elas|por causa das ratinhas.

376
00:24:17,400 --> 00:24:21,240
Vim com elas,|porque adoro animais!

377
00:24:21,680 --> 00:24:23,759
- Mesmo ovelhas?|- Claro!

378
00:24:23,920 --> 00:24:26,000
As ovelhas são criaturas|maravilhosas.

379
00:24:26,119 --> 00:24:27,920
São lindas, não são?

380
00:24:28,119 --> 00:24:29,279
Se são!

381
00:24:29,480 --> 00:24:31,640
Eras capaz de foder uma?

382
00:24:31,799 --> 00:24:33,720
Mas és tarado ou quê?

383
00:24:33,839 --> 00:24:36,559
Tens uma maneira muito retorcida|de ver as coisas.

384
00:24:36,720 --> 00:24:39,400
Não me expliquei bem,|Príncipe Valente.

385
00:24:39,519 --> 00:24:42,000
Dizia isto se fosses uma ovelha.

386
00:24:42,119 --> 00:24:45,920
Se fosses uma ovelha,|eras capaz de foder outra?

387
00:24:46,680 --> 00:24:48,960
Se pões as coisas dessa maneira,

388
00:24:49,400 --> 00:24:51,559
podes apostar que sim.

389
00:24:51,720 --> 00:24:53,119
Logo vi...

390
00:24:53,599 --> 00:24:57,079
O cabrão não é como nós!|Diz que fodia uma ovelha!

391
00:24:59,839 --> 00:25:03,039
Quem é o estúpido,|seu nojento fornicador de ovelhas?

392
00:25:13,599 --> 00:25:16,799
- Que vamos fazer?|- Cala-te, estou a pensar.

393
00:25:17,160 --> 00:25:19,039
Vão para as bandas de Hollywood?

394
00:25:19,200 --> 00:25:20,799
É de lá que vocês são?

395
00:25:20,920 --> 00:25:23,319
Sim, somos representantes de Jersey.

396
00:25:23,920 --> 00:25:25,559
Um rapazinho de Jersey...

397
00:25:25,720 --> 00:25:27,680
Que vos traz a estas paragens?

398
00:25:27,799 --> 00:25:30,680
Já não podíamos parar na Quick-Stop|por causa da providência cautelar,

399
00:25:30,799 --> 00:25:34,440
o que é muito mau, porque aquilo|é a nossa casa desde miúdos.

400
00:25:34,559 --> 00:25:36,839
Foi lá que o Silent Bob|perdeu os três.

401
00:25:37,079 --> 00:25:38,240
A sério?

402
00:25:39,039 --> 00:25:42,519
Aposto que foi|como uma rapariga de sorte.

403
00:25:44,119 --> 00:25:47,559
Que se foda o gordo!|Estou a ver se te conto!

404
00:25:48,519 --> 00:25:49,759
Desculpa.

405
00:25:49,920 --> 00:25:53,799
Estávamos a falar com o Brodie e ele con-|tou-nos do filme de Bluntman & Chronic.

406
00:25:53,920 --> 00:25:56,160
Fomos procurar o Holden McNeil|e ele mostrou-nos a Internet

407
00:25:56,279 --> 00:25:59,519
e descobrimos que aqueles cabrões|todos se fartavam de dizer mal de nós!

408
00:25:59,519 --> 00:26:03,599
Decidimos então ir a Hollywood|impedir as filmagens e cá estamos.

409
00:26:03,759 --> 00:26:07,079
- Não percebi nada do que disseste...|- Já estou habituado.

410
00:26:07,200 --> 00:26:09,359
- Gostas de animais?|- Claro!

411
00:26:09,519 --> 00:26:11,400
Que fixe!|De cobras, também?

412
00:26:11,519 --> 00:26:13,799
Não podemos excluir um animal|por não ser queridinho.

413
00:26:13,920 --> 00:26:17,319
- Claro que gosto de cobras.|- Daquelas que vivem em calças?

414
00:26:17,480 --> 00:26:19,400
Não conheço essas.

415
00:26:23,920 --> 00:26:25,759
Porque diabo esperas?

416
00:26:25,880 --> 00:26:29,519
Ela foi na tua conversa!|Puxa da pila para fora, meu!

417
00:26:29,640 --> 00:26:31,200
As miúdas gostam dessas merdas!

418
00:26:34,160 --> 00:26:37,680
Agora devia aparecer o anjo|a dizer para não o fazeres,

419
00:26:37,799 --> 00:26:40,640
mas nós demos uma coca ao cabrão|e corremos com ele,

420
00:26:40,759 --> 00:26:42,400
por isso estás à vontade.

421
00:26:42,519 --> 00:26:44,519
Não te contenhas, rapaz!

422
00:26:49,000 --> 00:26:52,359
Jesus ama as criancinhas

423
00:26:53,400 --> 00:26:56,839
Desculpa o atraso.|Que se passa?

424
00:26:57,480 --> 00:26:58,599
Merda!

425
00:26:58,720 --> 00:27:02,680
Não me digas que pensavas|mostrara pila a esta mulher decente!

426
00:27:03,519 --> 00:27:08,359
Olha para o Silent Bob|e vê lá se ele acha boa ideia.

427
00:27:11,240 --> 00:27:14,160
Exactamente.|Larga a pila.

428
00:27:14,319 --> 00:27:16,119
Tens de lhe falarão coração.

429
00:27:16,240 --> 00:27:19,319
Esta não conquistas tu|com malandrices nojentas.

430
00:27:19,440 --> 00:27:22,680
Mostra que tens estilo.|Faz como o Don Juan.

431
00:27:22,799 --> 00:27:26,160
Agora tenho de ir dar uma sova|a dois sacaninhas prepotentes.

432
00:27:26,160 --> 00:27:27,119
Lembra-te.

433
00:27:27,240 --> 00:27:29,640
Só lhe mostras a pila|quando ela pedir.

434
00:27:29,640 --> 00:27:31,640
Ou quando estivera dormir.

435
00:27:36,480 --> 00:27:37,559
Nem perguntes.

436
00:27:37,680 --> 00:27:41,119
Como pode um chuleco estiloso como eu|ajudar os animais?

437
00:27:41,279 --> 00:27:44,119
Tu não queres ajudar-nos.

438
00:27:44,279 --> 00:27:48,039
Claro que quero!|Por ti, faço tudo!

439
00:27:49,759 --> 00:27:53,559
Faço tudo por vocês, quero eu dizer.|Por causa da boleia e essa merda...

440
00:27:53,680 --> 00:27:54,920
Está bem.

441
00:27:55,039 --> 00:27:58,000
Eu falo com as outras|e depois digo-te.

442
00:27:59,599 --> 00:28:02,079
Fico á espera da resposta.

443
00:28:16,000 --> 00:28:17,640
Vai-te foder, gordalhufo!

444
00:28:37,559 --> 00:28:41,000
- Querem alguma coisa da loja?|- Não, estamos bem.

445
00:29:05,359 --> 00:29:07,680
Não é o mesmo, pois não?

446
00:29:07,799 --> 00:29:11,000
Este sítio é um esterco|comparado á Quick-Stop.

447
00:29:11,119 --> 00:29:13,400
E por falar em esterco,|que me dizes daquela Justice?

448
00:29:13,519 --> 00:29:14,839
É tão boa. que até dói!

449
00:29:14,960 --> 00:29:17,039
E cheira tão bem!

450
00:29:17,359 --> 00:29:20,559
E tem cá uma voz...|E aquele corpo!

451
00:29:20,920 --> 00:29:22,519
Até deita fumo!

452
00:29:22,680 --> 00:29:25,240
Não me mandou á fava|quando falei com ela

453
00:29:25,359 --> 00:29:27,559
nem puxou do spray de defesa.

454
00:29:27,720 --> 00:29:31,519
Sabes, comilão,|talvez seja a mulher da minha vida.

455
00:29:32,640 --> 00:29:35,880
- Mas que bem, Justice.|- Lindo serviço, caixa d'óculos.

456
00:29:36,400 --> 00:29:39,039
Porque deixaste que aquele drogado|corresse com o Brent?

457
00:29:39,200 --> 00:29:41,559
Se tivesse de ouvir mais|uma daquelas canções estúpidas,

458
00:29:41,680 --> 00:29:43,039
eu mesma o expulsava da carrinha!

459
00:29:43,200 --> 00:29:46,359
Nós precisávamos do Brent.|Era o nosso bode expiatório!

460
00:29:46,519 --> 00:29:47,720
Arranjamos outro.

461
00:29:47,880 --> 00:29:50,000
Além disso,|não impediste o Jay de o expulsar!

462
00:29:50,160 --> 00:29:53,599
- Não quis desmascarar-nos.|- Vocês detestavam ouvi-lo cantar!

463
00:29:53,759 --> 00:29:56,680
- Não tanto quanto te odeio a ti.|- O nosso bando é simples.

464
00:29:56,880 --> 00:29:59,000
Eu sou o cérebro, a Chrissy|é o músculo e a Missy é a técnica.

465
00:29:59,119 --> 00:30:02,000
Mas ultimamente não consigo perceber|qual é o teu papel.

466
00:30:02,119 --> 00:30:04,000
O teu nome nem sequer|rima com o nosso.

467
00:30:04,160 --> 00:30:05,480
Já que deixaste fugir|o nosso "patola",

468
00:30:05,599 --> 00:30:07,920
terás de convencer o puto|e o gordo a substituí-lo.

469
00:30:08,039 --> 00:30:09,880
Agora têm de ser eles|a assaltar a Provasik.

470
00:30:11,319 --> 00:30:13,559
Se não tratas disso,|excluímos-te do bando.

471
00:30:13,759 --> 00:30:18,119
Aproveita a pancada que ele tem|por ti, já que ele te ama tanto.

472
00:30:18,279 --> 00:30:20,960
- Não ama nada.|- Serei cega?

473
00:30:21,079 --> 00:30:24,519
Não te beijou a mão na carrinha|como se fosse Lord Byron?

474
00:30:24,640 --> 00:30:26,599
Se calhar tem maneiras...

475
00:30:28,519 --> 00:30:32,400
Já algum gordo de sobretudo|te lambeu o olho de cu?

476
00:30:34,359 --> 00:30:37,400
Chegamos a Boulder daqui a 2 horas.|Tens tempo para o convencer.

477
00:30:37,559 --> 00:30:39,160
- Não contem com isso.|- Mas porquê, bolas?!

478
00:30:39,319 --> 00:30:41,359
Porque ele é tão inocente!

479
00:30:41,519 --> 00:30:43,039
Olha para ele...

480
00:30:44,839 --> 00:30:47,319
Quem escolhes?|Ele ou nós?

481
00:30:49,920 --> 00:30:52,400
Roubar um macaco?|Na maior.

482
00:30:52,519 --> 00:30:56,160
Não é bem roubá-lo,|é libertá-lo e...

483
00:30:56,799 --> 00:30:58,160
Espera lá.

484
00:30:58,319 --> 00:31:00,119
Disseste "na maior"?

485
00:31:00,240 --> 00:31:03,599
Fartamo-nos de roubar macacos,|não é verdade, comilão?

486
00:31:05,039 --> 00:31:07,000
Não é uma coisa má.

487
00:31:07,000 --> 00:31:09,039
É por uma boa causa.

488
00:31:09,039 --> 00:31:11,680
É pela melhor causa de todas.|mon cheri.

489
00:31:11,680 --> 00:31:13,400
A causa do amor.

490
00:31:14,240 --> 00:31:15,440
Fofinha.

491
00:31:16,000 --> 00:31:17,359
Que é isso?

492
00:31:17,480 --> 00:31:20,039
- Que é o quê?|- Isso que disseste, "Fofinha"?

493
00:31:20,160 --> 00:31:23,440
Que te parece que seja?|Quer dizer que estou a reinar!

494
00:31:23,720 --> 00:31:25,160
Que pena...

495
00:31:32,599 --> 00:31:36,240
Acho incrível conseguir|levá-la para a cama

496
00:31:36,359 --> 00:31:38,640
só porque roubo um macaquinho!

497
00:31:39,720 --> 00:31:44,279
Se soubesse isso,|tinha roubado macacos desde os 7!

498
00:31:44,440 --> 00:31:46,799
Não me estragues isto,|cabrão!

499
00:31:46,920 --> 00:31:48,319
Eu e a Justice|havemos de casar,

500
00:31:48,440 --> 00:31:51,319
portanto não me olhes como se|não fôssemos roubar o macaco.

501
00:31:51,440 --> 00:31:54,400
Eu sou o Morris Day e tu és o Jerome.|Nunca te esqueças, meu!

502
00:31:54,400 --> 00:31:57,359
Aquela miúda está apaixonada por mim.

503
00:31:57,519 --> 00:31:58,960
Eles alinham.

504
00:31:59,160 --> 00:32:00,200
Óptimo.

505
00:32:00,319 --> 00:32:03,559
Eles que façam a parte deles.|Nós faremos a nossa.

506
00:32:17,680 --> 00:32:20,319
Encontramo-nos aqui|quando se despacharem.

507
00:32:20,480 --> 00:32:21,759
Tens a certeza|que queres fazer isto?

508
00:32:21,880 --> 00:32:24,839
Tal como tenho a certeza que és|a gaja mais boa que vi até hoje.

509
00:32:24,960 --> 00:32:26,079
Calma, tigrão!

510
00:32:26,200 --> 00:32:27,960
Que bicho mordeu|a mama desta gaja?

511
00:32:28,079 --> 00:32:31,160
Talvez seja porque as mulheres não|gostam que lhes chamem gajas, Jay.

512
00:32:31,279 --> 00:32:32,400
A sério?

513
00:32:32,839 --> 00:32:35,960
- E "peidola boa"?|- Não me parece.

514
00:32:35,960 --> 00:32:37,559
Então como hei-de chamar-te?

515
00:32:37,680 --> 00:32:41,240
Uma coisa simpática, palerma.|Qualquer coisa querida.

516
00:32:42,359 --> 00:32:44,160
Gatinha apetitosa?

517
00:32:44,319 --> 00:32:46,599
Já não é mau começo.

518
00:32:48,200 --> 00:32:49,359
Jay, antes de ires...

519
00:32:49,519 --> 00:32:51,640
Podes dizer-nos|o que pensas do clitóris?

520
00:32:51,799 --> 00:32:54,119
- És mesmo cabra!|- Cala-te, Justice.

521
00:32:54,240 --> 00:32:55,640
Ela tem vergonha.

522
00:32:55,759 --> 00:32:59,000
Estamos a fazer um documentário|para a aula de relações sexuais

523
00:32:59,119 --> 00:33:02,200
e queremos uma perspectiva|masculina do clitóris.

524
00:33:02,319 --> 00:33:03,839
O clitóris feminino?

525
00:33:05,400 --> 00:33:08,079
- Se não quiseres, não digas.|- Tudo bem.

526
00:33:08,200 --> 00:33:11,960
Gostava que ouvisses certas coisas|sobre mim e o clitóris.

527
00:33:14,079 --> 00:33:17,880
Sou o rei do clit,|lembrem-se bem de mim!

528
00:33:18,000 --> 00:33:20,119
Quando virem o clit,|verão a minha cara.

529
00:33:20,240 --> 00:33:21,880
Eu ponho essa merda a funcionar.

530
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Ninguém percebe do clit como eu.

531
00:33:23,559 --> 00:33:26,519
Nem este cabrão,|nem nenhum de vocês.

532
00:33:26,680 --> 00:33:28,880
Sou o comandante do clit.

533
00:33:29,000 --> 00:33:31,559
Eis como passo á acção!

534
00:33:31,680 --> 00:33:32,799
Pego-lhe assim...

535
00:33:32,920 --> 00:33:34,759
Meu estuporzinho!

536
00:33:34,880 --> 00:33:36,680
Depois esfrego-lhe o nariz...

537
00:33:38,000 --> 00:33:40,480
Formidável!|Dá conta deles, tigrão!

538
00:33:40,599 --> 00:33:43,039
- Está descansada.|- Meninas?

539
00:33:44,960 --> 00:33:48,319
Dás-me um beijo|para dar sorte?

540
00:33:52,720 --> 00:33:54,799
E um brochezito?

541
00:33:57,519 --> 00:33:59,000
- Vai.|- Porra...

542
00:34:04,079 --> 00:34:06,400
Afasta-te da minha miúda,|cabrão!

543
00:34:19,280 --> 00:34:21,159
Jussy, anda daí.

544
00:34:55,519 --> 00:34:58,320
- Já entraram?|- Acho que sim.

545
00:34:58,440 --> 00:35:00,360
São horas de avançar.|Vamos.

546
00:35:54,760 --> 00:35:56,079
És tão parvinha!

547
00:36:03,000 --> 00:36:05,480
Quando chegarmos lá acima,|quero silêncio absoluto.

548
00:36:05,599 --> 00:36:07,719
A Missy preparou isto.|Conta o nível dos decibéis.

549
00:36:07,840 --> 00:36:09,960
Se entrar no vermelho,|soa o alarme e estamos feitas.

550
00:36:09,960 --> 00:36:12,679
Isto significa que não podemos|fazer o mínimo barulho, está bem?

551
00:36:22,159 --> 00:36:24,079
Justice, mexe-te.

552
00:36:28,519 --> 00:36:30,039
- Bolsa de Diamantes -

553
00:36:47,159 --> 00:36:48,880
Topa-me esta merda,|comilão!

554
00:36:49,000 --> 00:36:52,440
Tranquilizantes.|Esta merda dá uma pedra do caraças!

555
00:36:52,719 --> 00:36:54,000
Segura aí...

556
00:36:56,519 --> 00:36:59,159
Guarda isto, para mais tarde,|eu e a Justice mandarmos um chuto

557
00:36:59,280 --> 00:37:02,119
e fodermos como coelhos ganzados.

558
00:37:23,679 --> 00:37:25,119
Suzanne...

559
00:39:24,760 --> 00:39:27,559
Merda!|O janado tinha razão!

560
00:39:33,159 --> 00:39:34,440
Mexam-se!

561
00:39:39,239 --> 00:39:40,639
O detonador!

562
00:39:41,280 --> 00:39:44,800
É incrível! Meses de planificação.|arruinados por um peido!

563
00:39:44,800 --> 00:39:47,760
Não podemos deixá-los assim!|O alarme vai atrair a polícia!

564
00:39:47,880 --> 00:39:48,960
O plano era esse.

565
00:39:49,119 --> 00:39:51,760
Despista-os e dá-nos tempo|para sair da cidade.

566
00:39:56,480 --> 00:39:58,840
Adeus,|janadinhos de merda!

567
00:40:14,559 --> 00:40:17,400
Para onde estás a olhar?|Aqui não há comida!

568
00:40:17,559 --> 00:40:20,480
Já temos o que viemos buscar,|vamo-nos pirar!

569
00:40:23,719 --> 00:40:27,559
Eu sei que é triste,|mas que havemos de fazer?

570
00:40:36,840 --> 00:40:38,599
Justice, abre a porta!

571
00:40:40,639 --> 00:40:41,800
Merda!

572
00:40:49,679 --> 00:40:51,719
Larguem o saco, já!

573
00:41:21,800 --> 00:41:23,280
Justice...

574
00:41:27,400 --> 00:41:29,639
Justice!

575
00:41:50,920 --> 00:41:53,639
Posso encostar a moto aqui?

576
00:41:58,880 --> 00:42:00,760
Quem deixou sair os gatos?

577
00:42:01,440 --> 00:42:03,360
Esperem, que é isto?

578
00:42:03,519 --> 00:42:05,639
Desculpe lá,|quem é o senhor?

579
00:42:06,119 --> 00:42:09,559
Sou o Delegado Federal para a Vida|Animal, assumo comando do caso.

580
00:42:09,679 --> 00:42:10,480
A sério? Porquê?

581
00:42:10,639 --> 00:42:13,440
Porque libertaram uma enorme|quantidade de animais.

582
00:42:13,559 --> 00:42:15,079
Achamos que foi uma estratégia

583
00:42:15,199 --> 00:42:18,159
para nos distrair do assalto|á Bolsa de Diamantes.

584
00:42:18,159 --> 00:42:20,400
Acredito mesmo...

585
00:42:20,519 --> 00:42:23,559
Isso parece saído|dum filme bera.

586
00:42:26,679 --> 00:42:30,440
O pessoal da Provasik já apanhou|todos os animais menos um,

587
00:42:30,639 --> 00:42:32,360
um orangotango.

588
00:42:32,840 --> 00:42:35,599
O animal mais perigoso do mundo.

589
00:42:35,800 --> 00:42:39,079
- Entregaram isto na esquadra.|- O que é?

590
00:42:39,280 --> 00:42:41,880
É uma cassete dos terroristas|que reivindicaram o ataque.

591
00:42:42,000 --> 00:42:43,320
Têm um vídeo-gravador?

592
00:42:43,440 --> 00:42:45,760
Sou o comandante do clit.

593
00:42:48,440 --> 00:42:50,280
Blafsky, fala o Willenholly.

594
00:42:50,440 --> 00:42:53,440
Preciso que me chames|ao noticiário nacional.

595
00:42:53,599 --> 00:42:54,679
Porquê?

596
00:42:54,920 --> 00:42:58,760
Porque podemos estar a lidar com os|dois homens mais perigosos do planeta.

597
00:43:07,239 --> 00:43:09,480
Este macaco é da Jussy.

598
00:43:11,719 --> 00:43:14,360
A Justice morreu por tua causa,|seu macaco de merda!

599
00:43:16,679 --> 00:43:18,760
Faz qualquer coisa,|brincalhão!

600
00:43:21,440 --> 00:43:23,840
O bicho acenou-nos?

601
00:43:26,639 --> 00:43:28,599
Compreendeu-nos!

602
00:43:28,760 --> 00:43:31,320
Talvez seja um super-macaco!

603
00:43:36,480 --> 00:43:39,079
Tu és o meu escravo,|cabe-te proteger-me!

604
00:43:39,239 --> 00:43:41,639
Não tomes o partido|do estúpido do chimpanzé!

605
00:43:55,239 --> 00:43:57,880
E se houver mais super-macacos|no laboratório?

606
00:43:58,039 --> 00:44:00,280
Talvez estejam a fabricar|um exército deles.

607
00:44:00,440 --> 00:44:04,400
Talvez seja uma conspiração,|como nos "Ficheiros Secretos",

608
00:44:04,559 --> 00:44:06,440
assim ao género Roswell!

609
00:44:09,039 --> 00:44:14,719
Este macaquinho pode bem vir a ser|responsável pela queda dos humanos.

610
00:44:16,199 --> 00:44:17,599
Neste mundo de loucos,

611
00:44:17,760 --> 00:44:19,559
não damos conta do macaco,

612
00:44:19,679 --> 00:44:21,920
o macaco dará conta de nós.

613
00:44:22,320 --> 00:44:25,760
Eu nem sequer devia estar aqui hoje!

614
00:44:26,480 --> 00:44:28,679
E após o desaparecimento|dos humanos,

615
00:44:28,800 --> 00:44:30,760
os cabrões dos símios|começarão a usara nossa roupa

616
00:44:30,760 --> 00:44:33,920
e a reconstruir o mundo|à sua imagem.

617
00:44:34,760 --> 00:44:37,360
Só sobreviverão|os super-espertos como eu

618
00:44:37,519 --> 00:44:40,320
para chorar amargamente?

619
00:44:40,519 --> 00:44:42,239
Seus tarados!

620
00:44:42,920 --> 00:44:44,519
Malditos sejam vocês!

621
00:44:44,679 --> 00:44:47,239
Vão para o inferno!

622
00:44:50,679 --> 00:44:52,639
Só se eu não puder impedi-lo,|cabrão.

623
00:44:52,760 --> 00:44:54,960
Morre,|super-macaco de merda!

624
00:45:03,679 --> 00:45:06,719
Está bem, podes viver.|Por enquanto.

625
00:45:08,280 --> 00:45:10,840
Viste isto?|Os gajos adoram-me!

626
00:45:10,840 --> 00:45:12,800
Vamos procurar comida.

627
00:45:14,519 --> 00:45:17,679
Não podemos continuar escondidos,|temos que ir para Hollywood!

628
00:45:17,800 --> 00:45:21,960
Além disso, estamos safos,|ninguém sabe que roubámos o macaco.

629
00:45:24,519 --> 00:45:27,360
Chamo-me Reg Hartner|e tenho um boletim exclusivo.

630
00:45:27,519 --> 00:45:29,920
Um laboratório de testes animais|da Provasik em Boulder

631
00:45:30,039 --> 00:45:33,800
foi ontem assaltado por um bando|terrorista de salvadores de primatas

632
00:45:33,960 --> 00:45:37,639
que se autodenomina Coligação|de Libertação de Itenerantes Arbóreos,

633
00:45:37,760 --> 00:45:39,880
ou simplesmente CLIT.

634
00:45:40,280 --> 00:45:43,039
Numa cassete enviada esta manhã|ás autoridades,

635
00:45:43,159 --> 00:45:46,679
estes dois homens reclamaram|a libertação dum orangotango.

636
00:45:46,800 --> 00:45:49,519
Foram identificados na literatura|que acompanhou a cassete

637
00:45:49,639 --> 00:45:51,800
por Jay e Silent Bob.

638
00:45:51,960 --> 00:45:56,320
Neste filme arrepiante,|deixam bem claro que controlam...

639
00:45:56,480 --> 00:45:57,639
... o CLIT.

640
00:45:57,800 --> 00:45:59,199
Nós somos o CLIT.|Ninguém está a salvo.

641
00:45:59,320 --> 00:46:01,360
Tremam agora perante|o meu implacável comandante.

642
00:46:01,519 --> 00:46:03,519
Eu sou o comandante do CLIT.

643
00:46:03,719 --> 00:46:04,920
É aterrador.

644
00:46:05,800 --> 00:46:07,519
Para nos ajudar|a compreender este filme,

645
00:46:07,639 --> 00:46:10,679
convidámos o Delegado Federal|para a Vida Animal, Willenholly.

646
00:46:10,800 --> 00:46:14,280
Que pode dizer-nos sobre o CLIT?

647
00:46:14,480 --> 00:46:16,719
Segundo informações|que temos vindo a reunir,

648
00:46:16,840 --> 00:46:20,639
apurámos que o CLIT|é uma facção da LABIA.

649
00:46:20,760 --> 00:46:23,199
O movimento Libertem Animais|Baleando os inimigos dos Animais?

650
00:46:23,320 --> 00:46:25,480
Os dois homens que viram no vídeo

651
00:46:25,639 --> 00:46:29,679
apresentam-se como Jay e Silent Bob,|obviamente nomes de código.

652
00:46:29,800 --> 00:46:33,519
Se alguém se cruzar com eles|ou com outros membros da CLIT,

653
00:46:33,639 --> 00:46:35,599
procedam com muita cautela.

654
00:46:35,719 --> 00:46:38,639
Bem te disse que era boa ideia|pedir uma providência cautelar.

655
00:46:38,760 --> 00:46:42,400
Que tipo de resposta pretendem,|pressionando assim o CLIT?

656
00:46:42,400 --> 00:46:45,800
É uma situação difícil. Ninguém|quer que o CLIT se descontrole.

657
00:46:45,920 --> 00:46:49,239
É em noites como esta que me|apetecia sair com uma lésbica...

658
00:46:49,400 --> 00:46:50,920
É o seu telemóvel?

659
00:46:51,280 --> 00:46:52,320
Blavsky!

660
00:46:52,440 --> 00:46:54,360
Não me chateie, porra!

661
00:46:54,559 --> 00:46:55,679
Vou já para aí.

662
00:46:55,679 --> 00:46:57,000
Apanhámo-los.|Estão no Utah.

663
00:46:57,119 --> 00:47:01,119
Cidadãos do Utah, não aconse-|lhamos a estimulação do CLIT.

664
00:47:02,079 --> 00:47:03,480
O teu plano resultou.

665
00:47:03,599 --> 00:47:05,760
Só se fala do assalto|do Jay e do Bob

666
00:47:05,880 --> 00:47:08,280
e quase não mencionaram|o roubo dos diamantes.

667
00:47:08,400 --> 00:47:10,039
Bem disse que os papalvos|eram perfeitos!

668
00:47:10,199 --> 00:47:11,320
Não estão arrependidas?

669
00:47:11,440 --> 00:47:13,800
Eles não mereciam isto.|Eram bem queridos.

670
00:47:13,960 --> 00:47:17,519
Só me arrependo de não ter esventrado|aquele ranhoso obsceno

671
00:47:17,639 --> 00:47:20,320
e arremessado os órgãos vitais dele.

672
00:47:20,519 --> 00:47:23,639
Não te entendo, Justice. Dantes|só pensavas em coisas de gajas!

673
00:47:23,760 --> 00:47:26,199
Roubar, pinocar,|mandar coisas pelos ares...

674
00:47:26,320 --> 00:47:29,360
Agora tornaste-te uma puritana|consciente. Es cá uma seca!

675
00:47:29,480 --> 00:47:31,000
Mais cedo ou mais tarde,|há que crescer.

676
00:47:31,119 --> 00:47:33,599
Se chamas crescer a flanar em torno|dum rapaz por quem te embeiçaste,

677
00:47:33,719 --> 00:47:36,559
então passa aí|as cuequinhas da Wonder Woman.

678
00:47:36,559 --> 00:47:38,159
Marvelous Pizza!

679
00:47:38,920 --> 00:47:40,519
Encomendaram uma pizza?

680
00:47:40,639 --> 00:47:42,559
Essa estúpida mandou vir|uma pizza simples grande

681
00:47:42,679 --> 00:47:45,880
mas eu preferia uma siciliana|grossa e escaldante.

682
00:47:46,760 --> 00:47:49,320
- Estas são por conta da casa.|- Despacha-te.

683
00:47:55,480 --> 00:47:56,360
Desculpa, Jay...

684
00:48:00,800 --> 00:48:04,480
A Justice morreu para salvar este|macaco, vamos conservá-lo connosco.

685
00:48:04,599 --> 00:48:08,000
Assim,|honraremos a sua memória.

686
00:48:10,239 --> 00:48:12,320
Não estás contente|por termos vindo aqui comer?

687
00:48:12,440 --> 00:48:15,599
E estavas tu cheio de medo|que a bófia nos prendesse!

688
00:48:15,719 --> 00:48:17,000
Sabes que mais?

689
00:48:17,159 --> 00:48:18,719
Que se foda a polícia!

690
00:48:18,840 --> 00:48:20,239
Que se foda!

691
00:48:25,800 --> 00:48:29,039
Daqui fala a Polícia Estatal do Utah.

692
00:48:29,199 --> 00:48:31,239
Rapazes,|sabemos que aí estão.

693
00:48:31,360 --> 00:48:33,199
Saiam de mãos no ar

694
00:48:33,800 --> 00:48:36,480
e entreguem-nos o orangotango.

695
00:48:36,679 --> 00:48:38,480
Estarão a falar connosco?

696
00:48:43,679 --> 00:48:46,039
Com licença...|Não disparem!

697
00:48:46,159 --> 00:48:47,559
Não disparem!

698
00:48:47,559 --> 00:48:48,760
Quem diabo é você?

699
00:48:48,920 --> 00:48:51,679
Sou o Delegado Federal para a|Vida Animal. O macaco está ali?

700
00:48:51,800 --> 00:48:52,800
O símio.

701
00:48:52,920 --> 00:48:55,519
O orangotango pertence á família|dos símios, não é um macaco.

702
00:48:55,679 --> 00:48:59,000
Quem é o delegado da vida animal,|você ou eu?

703
00:48:59,000 --> 00:49:01,079
Bem me parecia.|Empreste-me o seu...

704
00:49:03,960 --> 00:49:08,039
Jay e Silent Bob,|o vosso CLIT não tem hipóteses!

705
00:49:08,159 --> 00:49:11,800
Quem não esconde o macaco,|deve deitar-se no chão.

706
00:49:11,920 --> 00:49:13,639
Vamos abrir fogo.

707
00:49:15,440 --> 00:49:18,639
Porque esperas?|Sai e entrega-lhes o macaco.

708
00:49:19,960 --> 00:49:22,679
Talvez aquilo lá no laboratório|não seja assim tão mau.

709
00:49:22,800 --> 00:49:26,239
Talvez a experiência seja pô-lo a foder|umas quantas macacas giras.

710
00:49:26,360 --> 00:49:27,559
Não sabemos!

711
00:49:27,719 --> 00:49:29,360
Não te metas nisto,|seu chimpanzé chorão!

712
00:49:29,480 --> 00:49:32,679
Porra, eu não percebo de estratégias,|tu é que arranjas os planos!

713
00:49:32,679 --> 00:49:35,119
Eu sou mais burro que um...

714
00:49:38,760 --> 00:49:39,679
... miúdo.

715
00:49:40,440 --> 00:49:41,679
Não disparem!

716
00:49:41,800 --> 00:49:43,440
Não disparem!

717
00:49:44,559 --> 00:49:47,880
Queremos afastar o nosso filho|deste ambiente hostil!

718
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
- Filho?|- Talvez seja um casal gay?

719
00:49:51,199 --> 00:49:54,440
Somos gay, sim.|E este é o nosso filho adoptivo.

720
00:49:54,599 --> 00:49:56,239
Não somos daqui.

721
00:49:56,360 --> 00:49:58,719
Não nos obriguem a voltar|á nossa cidade liberal

722
00:49:58,840 --> 00:50:02,239
espalhar aos 4 ventos que o Utah|é um estado de preconceito.

723
00:50:02,360 --> 00:50:04,440
Só me faltava mais essa...

724
00:50:04,599 --> 00:50:07,920
Homossexuais arrogantes|a divulgar na imprensa liberal

725
00:50:08,039 --> 00:50:11,039
que o Gabinete Federal|de Vida Animal persegue gays.

726
00:50:11,159 --> 00:50:12,400
Mas você enlouqueceu?

727
00:50:12,400 --> 00:50:15,360
Eles até podem ser gay, mas aquele|não é o filho deles, é o símio!

728
00:50:15,480 --> 00:50:18,400
Distingo perfeitamente|um macaco duma criança.

729
00:50:18,519 --> 00:50:20,039
E a única coisa que aqui vejo

730
00:50:20,199 --> 00:50:23,360
é um fiasco político|que pretendo evitar

731
00:50:23,480 --> 00:50:27,159
deixando partir|esta família de invertidos.

732
00:50:30,440 --> 00:50:32,039
Podem partir.

733
00:50:34,000 --> 00:50:35,280
Sim, os senhores.

734
00:50:35,440 --> 00:50:37,280
- Podemos ir?|- Sim, senhor.

735
00:50:37,400 --> 00:50:39,559
Por favor, aceitem as minhas|desculpas por termos retido

736
00:50:39,679 --> 00:50:44,000
uma família tão pouco ortodoxa|mas constitucionalmente protegida.

737
00:50:44,320 --> 00:50:46,159
É inacreditável...

738
00:50:46,280 --> 00:50:49,840
Permitam que acrescente|que têm aí um belo rapazinho.

739
00:50:49,960 --> 00:50:52,159
É uma das minhas produções.

740
00:50:52,280 --> 00:50:55,119
Engravidei uma amiga nossa|que é um borrachão,

741
00:50:55,239 --> 00:50:58,000
com quem vou dando umas quecas|para não ser totalmente gay.

742
00:50:58,119 --> 00:50:59,960
Mas aqui o meu maridão|é 100% maricas.

743
00:51:00,079 --> 00:51:01,480
Adora piças.

744
00:51:01,880 --> 00:51:04,679
Realmente parece insaciável.

745
00:51:04,880 --> 00:51:05,880
Adeus.

746
00:51:12,400 --> 00:51:17,000
Não é que a situação me tente,|mas ali vai uma família feliz.

747
00:51:17,159 --> 00:51:20,159
Vamos mandar gás lacrimogéneo|para o restaurante

748
00:51:20,360 --> 00:51:22,400
e quando eles saírem|com o macaco...

749
00:51:22,559 --> 00:51:23,960
Grande merda!|Eram eles, não eram?

750
00:51:24,880 --> 00:51:27,679
Eu disse que adoravas a piça.

751
00:51:27,679 --> 00:51:30,440
Sou o tipo mais criativo|que existe á face da terra!

752
00:51:33,440 --> 00:51:35,199
Foge, batoque, corre!

753
00:51:42,840 --> 00:51:44,920
Vamos meter-nos no esgoto!

754
00:51:48,920 --> 00:51:50,079
Mergulha!

755
00:52:00,119 --> 00:52:01,920
Seu gordo de merda!

756
00:52:02,039 --> 00:52:05,679
Disparem um tiro de aviso|naquele cu protuberante.

757
00:52:05,880 --> 00:52:08,800
Encolhe a barriga!|Finge que és magro!

758
00:52:08,960 --> 00:52:12,599
- Aqui vai um projéctil rectal!|- Encolhe-te!

759
00:52:12,760 --> 00:52:14,000
Vais cair!

760
00:52:23,119 --> 00:52:25,119
Parecias o Winnie the Pooh.

761
00:52:29,480 --> 00:52:32,320
Mas que fuga tão ousada!

762
00:52:32,760 --> 00:52:36,199
Façamos o seguinte:|você fica aqui com os seus homens.

763
00:52:36,320 --> 00:52:38,599
Quando eu o encurralar,|peço reforços.

764
00:52:39,719 --> 00:52:42,039
Conto consigo, Xerife.

765
00:52:43,360 --> 00:52:45,320
Ensinou-me tanto!

766
00:52:55,559 --> 00:52:58,000
Mas que cretino de merda!

767
00:52:58,000 --> 00:53:02,079
Vamos para a esquadra|dar no cu a um dos bêbedos.

768
00:53:05,639 --> 00:53:09,000
Juro que o mundo está contra nós!

769
00:53:10,400 --> 00:53:14,400
Larguem o macaco|e levantem os braços.

770
00:53:15,320 --> 00:53:18,480
Vamos lá, cavalheiros.|Querem um tirinho?

771
00:53:18,639 --> 00:53:20,800
Também me pareceu que não.

772
00:53:20,920 --> 00:53:23,280
Ela não quer|regressar ao laboratório.

773
00:53:23,400 --> 00:53:25,880
E para desfazer qualquer dúvida,|fique sabendo que não sou gay.

774
00:53:26,000 --> 00:53:27,960
Já que falamos nisso,

775
00:53:28,079 --> 00:53:31,199
eu sabia que aquilo|não era um rapazinho.

776
00:53:31,199 --> 00:53:34,800
Já que estamos em maré de|confissões, ele adora piças.

777
00:53:35,000 --> 00:53:37,679
De joelhos, Texas Pete.

778
00:53:37,880 --> 00:53:41,000
Ele quer fazer de nós|focas amestradas!

779
00:53:41,119 --> 00:53:43,719
Eu vou primeiro. Já que tenho|de fazer um broche ao xerife,

780
00:53:43,880 --> 00:53:45,719
não quero ficar com a boca|cheia de cuspo de macaco.

781
00:53:45,880 --> 00:53:49,280
Que conversa é essa?|Aqui ninguém faz broches!

782
00:53:55,639 --> 00:53:58,239
Estes tipos são bons.|Muito bons mesmo!

783
00:54:05,480 --> 00:54:06,599
Ó chui!

784
00:54:09,639 --> 00:54:12,440
Vemo-nos no inferno,|brochista!

785
00:54:36,280 --> 00:54:38,320
"Criaturas de Hollywood"

786
00:54:39,119 --> 00:54:42,679
Solte-a! Essa macaca|é da minha ex-namorada!

787
00:54:44,760 --> 00:54:47,320
Esse macaco não é seu!

788
00:54:54,840 --> 00:54:57,840
Quem se lembra|de roubar um macaco?!

789
00:55:00,239 --> 00:55:01,320
Mas que merda!

790
00:55:01,480 --> 00:55:04,519
Temos mais um dia|para impedir as filmagens.

791
00:55:04,679 --> 00:55:07,599
Levaram a única coisa que me restava|da única mulher que amei

792
00:55:07,719 --> 00:55:10,639
a ponto de não lhe meter|a mão nas cuecas.

793
00:55:11,679 --> 00:55:15,079
Vamos atrás do carro?|Sabemos lá para onde vai!

794
00:55:18,119 --> 00:55:19,960
Deixa-te de sinais!

795
00:55:22,440 --> 00:55:24,000
Tens de cagar?

796
00:55:24,840 --> 00:55:26,920
Não, queres vomitar.

797
00:55:27,320 --> 00:55:28,639
Que diabo queres tu dizer?

798
00:55:28,800 --> 00:55:31,039
Diz-me! Não me obrigues|a fazer-te 20 perguntas!

799
00:55:31,159 --> 00:55:33,280
Eras capaz de repetir tanta vez|aquela história estúpida da Amy,

800
00:55:33,400 --> 00:55:36,159
mas não consegues dizer:|"Jay, discordo"

801
00:55:36,320 --> 00:55:38,880
ou "Que belas batatas fritas".

802
00:55:40,840 --> 00:55:42,719
Diz de uma vez!

803
00:55:44,239 --> 00:55:47,000
A tabuleta que a carrinha tinha atrás

804
00:55:47,159 --> 00:55:49,719
dizia "Criaturas de Hollywood",

805
00:55:49,840 --> 00:55:51,920
meu grande cretino de merda!

806
00:55:57,039 --> 00:55:59,159
Eu disse para dizeres,|escusavas de me borrifar.

807
00:56:00,960 --> 00:56:04,960
"E se me permitem dizer-vos,|têm aí um belo rapaz."

808
00:56:10,599 --> 00:56:14,119
Ora vejam!|O perito em vida animal!

809
00:56:14,280 --> 00:56:16,079
O seu gabinete|mandou-nos isto por fax.

810
00:56:16,239 --> 00:56:22,719
O tipo disse que o tirou da Internet|e está assinado por Jay e Silent Bob.

811
00:56:23,599 --> 00:56:26,880
"Vão pagá-las,|meus grandes cabrões."

812
00:56:27,039 --> 00:56:28,960
"Bichas do pior são vocês."

813
00:56:29,119 --> 00:56:30,559
"Hão-de ver-nos|comer as vossas mães"

814
00:56:30,760 --> 00:56:32,440
"e hão-de chorar,|seus mariquinhas."

815
00:56:32,440 --> 00:56:34,519
"Mal cheguemos a Hollywood..."

816
00:56:35,599 --> 00:56:36,559
Vão para Hollywood.

817
00:57:00,199 --> 00:57:02,960
Não considero isto traição.|A Justice foi pelos ares.

818
00:57:03,199 --> 00:57:04,719
Eis o plano.

819
00:57:04,960 --> 00:57:07,159
Primeiro descobrimos|onde são as filmagens.

820
00:57:07,280 --> 00:57:10,400
Depois de rebentar com aquilo tudo,|vamos á procura do macaco.

821
00:57:10,559 --> 00:57:13,960
Mas antes de avançarmos, temos de|encontrar um cabrão que conheça isto.

822
00:57:14,119 --> 00:57:15,719
Um tipo do género|presidente da Câmara.

823
00:57:15,719 --> 00:57:17,360
Crack, querem crack?

824
00:57:17,480 --> 00:57:18,800
Dá uma pedra das boas.

825
00:57:18,920 --> 00:57:21,039
Não, mas queres erva?

826
00:57:21,199 --> 00:57:23,199
Também trabalham nisto?

827
00:57:23,320 --> 00:57:26,079
Jersey, grupo 404.

828
00:57:27,440 --> 00:57:31,079
Pumpkin Escobar,|Los Angeles, grupo 305.

829
00:57:32,840 --> 00:57:34,960
Que mundo tão pequenino!

830
00:57:35,119 --> 00:57:38,559
Vocês lá em Jersey|têm direito a um sistema de saúde?

831
00:57:38,679 --> 00:57:41,480
Não, vamos fazer greve|em Setembro.

832
00:57:42,199 --> 00:57:44,239
Vão fazer como a Norma Rae, é?

833
00:57:44,360 --> 00:57:46,920
Talvez possam ajudar-nos.|Sabem onde são as filmagens?

834
00:57:47,079 --> 00:57:49,119
Perguntas-me isso|em Holly-estranho?

835
00:57:49,280 --> 00:57:51,400
Tens de ser mais específico.

836
00:57:51,599 --> 00:57:54,159
É um filme da Miramax.|Temos de destruir aquilo

837
00:57:54,320 --> 00:57:56,199
para as pessoas pararem|de nos insultar na Internet,

838
00:57:56,320 --> 00:57:59,239
embora não seja a nós que se referem|e sim a personagens baseados em nós

839
00:57:59,400 --> 00:58:02,159
e ao mesmo tempo encontrar|o macaco da minha namorada,

840
00:58:02,360 --> 00:58:05,199
que morreu|quando a carrinha explodiu.

841
00:58:05,320 --> 00:58:07,920
Não sei o que disseste, puto,

842
00:58:08,039 --> 00:58:10,119
mas acho-te especial.

843
00:58:10,239 --> 00:58:11,960
Tocaste-me...

844
00:58:12,119 --> 00:58:14,159
... bem aqui dentro.

845
00:58:14,280 --> 00:58:17,280
Vou dar-te algumas indicações.|Dá o mapa, Scott.

846
00:58:17,400 --> 00:58:20,119
- Dá-me o mapa, Scott!|- Sabes onde fica a Miramax?

847
00:58:21,599 --> 00:58:25,119
A Miramax absorve|78% das minhas vendas!

848
00:58:27,719 --> 00:58:30,159
Hollywood está preparada|para o Jay e o Silent Bob?

849
00:58:30,280 --> 00:58:32,239
Uma fonte no Gabinete Federal|de Vida Animal

850
00:58:32,360 --> 00:58:35,599
disse-nos que foi interceptada|uma mensagem na Internet,

851
00:58:35,719 --> 00:58:38,960
presumivelmente escrita|pelos próprios terroristas.

852
00:58:39,079 --> 00:58:41,239
Hollywood encontra-se|em estado de choque.

853
00:58:41,360 --> 00:58:44,679
Jules Asner está em cena,|junto aos estúdios Miramax.

854
00:58:44,800 --> 00:58:47,599
Hollywood vive hoje|um clima de terror

855
00:58:47,719 --> 00:58:50,519
após o gabinete do Delegado|Federal para a Vida Animal

856
00:58:50,639 --> 00:58:54,440
ter tomado conhecimento que os terro-|ristas elegeram os estúdios da Miramax

857
00:58:54,559 --> 00:58:58,079
para a sua próxima campanha de sangue,|violência e roubo de macacos.

858
00:58:58,079 --> 00:59:01,159
Numa mensagem recolhida|no peidocinematográfico.com

859
00:59:01,280 --> 00:59:03,840
o sinistro duo ameaçou|e passo a citá-los:

860
00:59:03,920 --> 00:59:07,719
"Mal cheguemos a Hollywood|e encontremos os ... da Miramax,"

861
00:59:07,719 --> 00:59:09,760
"que estão a fazer o filme|da Bluntman & Chronic",

862
00:59:09,880 --> 00:59:11,920
"vamos obrigá-los|a comer a nossa ... !"

863
00:59:12,039 --> 00:59:15,039
"Depois hão-de ...|e hão-de voltar a comer a ..."

864
00:59:15,159 --> 00:59:21,239
"que foi produzida com a ...|que obrigámos os ... a comer."

865
00:59:21,400 --> 00:59:24,800
Não conseguimos ainda qualquer res-|posta de nenhum elemento do estúdio.

866
00:59:24,800 --> 00:59:29,320
- E não há sinal do Jay e do Silent Bob?|- Não há qualquer sinal.

867
00:59:29,320 --> 00:59:33,159
Mas na verdade,|ninguém os conhece,

868
00:59:33,280 --> 00:59:36,199
e podem até já ter entrado|nos estúdios.

869
00:59:57,239 --> 00:59:58,840
Ele tem passe.

870
01:00:00,960 --> 01:00:04,239
Temos de fazer isto como deve ser.

871
01:00:14,880 --> 01:00:16,679
Vocês não têm passe!

872
01:00:36,599 --> 01:00:38,400
Detesto que em Hollywood|seja tudo tão falso.

873
01:00:38,519 --> 01:00:41,119
- Onde julgam que vão?|- Largue-me!

874
01:00:44,800 --> 01:00:47,360
Echo base,|tenho aqui um 1 007.

875
01:00:47,480 --> 01:00:49,760
Apanhei dois intrusos.|Peco reforços.| 

876
01:00:49,920 --> 01:00:51,079
Julguei que isso fosse um 1082.

877
01:00:51,199 --> 01:00:54,440
O 1 082 é eliminar uma prostituta|morta do camarim do Ben Affleck.

878
01:00:54,559 --> 01:00:57,199
Esse Affleck...!|Já te mando reforços.

879
01:00:57,320 --> 01:01:01,400
Tenho uma proposta.|Se nos deixares ir, ele chupa-te a pila.

880
01:01:01,519 --> 01:01:05,239
Contrariamente ao que possa pensar,|nem todos somos homossexuais.

881
01:01:05,400 --> 01:01:07,239
E então esta proposta?

882
01:01:07,400 --> 01:01:11,559
Ele chupa-me a pila|e tu masturbas-te.

883
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
Está bem.

884
01:01:14,960 --> 01:01:17,440
Depressinha e bem sexy.

885
01:01:17,559 --> 01:01:21,559
É isto ou a cadeia. E sabes|o que te fazem na cadeia...

886
01:01:21,679 --> 01:01:23,519
Já lá fui guarda.

887
01:01:26,719 --> 01:01:28,320
Quando acabares, dizes:

888
01:01:28,440 --> 01:01:30,760
"Que belo lanchinho"!

889
01:01:41,039 --> 01:01:44,199
Porque esperas, cretino?|Trata lá de chupar!

890
01:01:55,199 --> 01:01:56,840
Vale a pena tentar.

891
01:01:57,000 --> 01:02:00,079
Estavas disposto a engoli-lo,|meu grande cabrão!

892
01:02:00,199 --> 01:02:03,119
Ias mesmo chupar-me a pila!

893
01:02:07,559 --> 01:02:09,199
Lembrem-se do que eu disse.

894
01:02:09,320 --> 01:02:13,840
Se olharem directamente para|o Ben ou o Matt, serão despedidos.

895
01:02:13,840 --> 01:02:16,840
Fiz-me entender?|Obrigado.

896
01:02:20,599 --> 01:02:22,280
Alouraste o cabelo!

897
01:02:23,440 --> 01:02:26,440
Pois alourei, mas está giro.

898
01:02:26,559 --> 01:02:28,960
Deve ser o filme do Bluntman.

899
01:02:29,079 --> 01:02:31,679
Lá estão aqueles cretinos|do filme do Mork.

900
01:02:31,679 --> 01:02:33,599
- Lábios-dentes ou cara de leão?|- Cara de leão.

901
01:02:33,719 --> 01:02:34,960
Cara de limão!

902
01:02:34,960 --> 01:02:36,119
Cara de leão.

903
01:02:36,119 --> 01:02:37,320
Cara de limão.

904
01:02:38,639 --> 01:02:39,519
Vamos parar.

905
01:02:39,639 --> 01:02:41,039
Donde continuamos, Gus?

906
01:02:43,559 --> 01:02:44,719
Estou ocupado.

907
01:02:44,880 --> 01:02:46,519
Vê-se mesmo que és artista.

908
01:02:46,679 --> 01:02:48,239
Vamos prosseguir em:|"E um bom curso".

909
01:02:48,239 --> 01:02:50,280
- Agora és realizador?|- Cala-te, "Um Acaso Com Sentido".

910
01:02:50,400 --> 01:02:52,599
Lembra-te quem convenceu quem|a fazer esta merda.

911
01:02:52,719 --> 01:02:54,559
Convencer-me a fazer o "Dogma"|já foi mau, mas...

912
01:02:54,719 --> 01:02:58,440
Desculpa ter-te afastado|do filme sensível da semana,

913
01:02:58,559 --> 01:03:01,599
em que fazes de gay assassino|que anda a cavalo e joga golfe.

914
01:03:01,719 --> 01:03:04,119
Vê-se bem que nunca viste|o "Forcas da Natureza".

915
01:03:04,119 --> 01:03:06,079
És mesmo infantil.|Estou farto de te explicar.

916
01:03:06,079 --> 01:03:08,639
Primeiro entras num filme seguro,|depois fazes aquele que gostas.

917
01:03:08,760 --> 01:03:12,679
E ás vezes temos de entrar num|para retribuir um favor a um amigo.

918
01:03:14,159 --> 01:03:15,960
Doutras vezes,|entramos para encher os bolsos.

919
01:03:16,079 --> 01:03:17,880
Já percebo porque entraste|em "Jogo de Traições".

920
01:03:17,880 --> 01:03:19,000
Que maldade...

921
01:03:19,119 --> 01:03:23,400
Temos de pensar|numa estratégia de aproximação.

922
01:03:24,239 --> 01:03:27,119
Ponham-se aí|e o teu amigo aqui.

923
01:03:27,280 --> 01:03:29,840
Deixem-se estar e reajam!

924
01:03:30,000 --> 01:03:33,079
Não digam nada.|Sobretudo tu.

925
01:03:34,239 --> 01:03:35,360
Esta teve graça.

926
01:03:35,519 --> 01:03:38,480
Preparem-se,|vamos começar a filmar!

927
01:03:38,599 --> 01:03:39,960
Força, rapazes.

928
01:03:40,079 --> 01:03:42,320
- Tira a pata!|- Vai-te lixar!

929
01:03:43,159 --> 01:03:46,880
Quando eu disser 3, avançamos|e esmurramos os estupores.

930
01:03:46,880 --> 01:03:49,519
Se estiverem todos tortos,|não podem fazer o filme.

931
01:03:49,639 --> 01:03:50,599
Estás pronto?

932
01:03:50,760 --> 01:03:52,440
Um, dois...

933
01:03:53,159 --> 01:03:53,840
... três!

934
01:03:53,960 --> 01:03:57,840
"O Bom Rebelde II",|cena 16, take 5.

935
01:04:01,039 --> 01:04:02,960
Pensa nos honorários.

936
01:04:09,239 --> 01:04:13,239
- Acção, Gus?|- Já disse que estou ocupado!

937
01:04:16,519 --> 01:04:18,239
Eu lembro-me da aula,

938
01:04:18,400 --> 01:04:21,079
mas sinceramente,|achei-a muito rudimentar.

939
01:04:21,079 --> 01:04:25,320
Eu lembro-me da aula,|foi entre o recreio e o almoço.

940
01:04:25,440 --> 01:04:27,800
Vamos voltar a ter problemas?

941
01:04:28,039 --> 01:04:33,159
Esperava que me esclarecesses|sobre as colónias do Sul.

942
01:04:34,840 --> 01:04:37,039
- O Wood diz...|- Eu não disse?

943
01:04:37,039 --> 01:04:39,760
Já calculava que chegasses aqui|a papaguear o Woods.

944
01:04:39,880 --> 01:04:41,679
Esqueces-te do Vickers!

945
01:04:41,800 --> 01:04:46,119
Acabei de o ler. Estou bem|dentro do "Riquezas Herdadas".

946
01:04:46,239 --> 01:04:49,400
Mas tu deixaste de ser|aquela alma irada e genial,

947
01:04:49,519 --> 01:04:53,079
ansiando por alardear|as suas frustrações.

948
01:04:53,199 --> 01:04:55,559
Deixaste de te atirar aos livros|furiosamente

949
01:04:55,679 --> 01:05:00,039
e agora tenho lido coisas|de que nunca ouviste falar.

950
01:05:00,440 --> 01:05:05,559
Resigna-te, meu amigo.|Deixaste de ser tão bom!

951
01:05:10,039 --> 01:05:12,039
Que me dizes...

952
01:05:12,480 --> 01:05:13,960
... disto?

953
01:05:16,239 --> 01:05:20,039
Não gostei nada do que ouvi, Will.|Que vamos fazer?

954
01:05:20,159 --> 01:05:21,159
Chuckie?

955
01:05:22,400 --> 01:05:24,239
Abriu a época da caça!

956
01:05:28,880 --> 01:05:30,840
Toma lá esta, cabrão!

957
01:05:33,000 --> 01:05:36,159
Desculpem interromper,|mas temos um 1007.

958
01:05:36,320 --> 01:05:37,920
Outra vez, Ben?!

959
01:05:38,079 --> 01:05:41,840
Uma ova!|Hoje não estive com prostitutas!

960
01:05:42,079 --> 01:05:43,360
Lá estão eles!

961
01:05:43,880 --> 01:05:46,800
Affleck, foste o máximo|em "Fantasmas"!

962
01:06:26,599 --> 01:06:29,519
Ora bem, grande estupor,|deixa lá ver quem tu és.

963
01:06:33,639 --> 01:06:35,719
Merda de Miramax!|Corta!

964
01:06:37,960 --> 01:06:39,519
Shannen,|quem diz corta sou eu!

965
01:06:39,639 --> 01:06:43,639
Um macaco, Wes?|Vocês já nem se esforçam!

966
01:06:44,239 --> 01:06:46,800
As sondagens mostram|que as pessoas adoram macacos.

967
01:06:50,000 --> 01:06:51,800
Adoramos este macaco!

968
01:06:51,960 --> 01:06:53,239
Faz qualquer coisa!

969
01:06:53,360 --> 01:06:54,440
Estás a ver?

970
01:06:54,960 --> 01:06:56,079
Lá estão eles!

971
01:07:05,280 --> 01:07:06,239
Lá vão eles!

972
01:07:14,119 --> 01:07:15,280
Acelera!

973
01:07:27,320 --> 01:07:28,760
Estes tipos são mesmo mágicos...

974
01:07:43,519 --> 01:07:45,400
Eu sabia, meu!

975
01:07:45,880 --> 01:07:48,519
Adoras isto, não adoras?

976
01:07:51,840 --> 01:07:53,800
Fosga-se!|Isso deve ter doído!

977
01:07:53,960 --> 01:07:55,840
Vocês estão bem?

978
01:07:56,199 --> 01:07:57,960
Levantem-se lá.

979
01:08:09,239 --> 01:08:12,440
Espera lá... Tu não és aquele|que fodeu a empada?

980
01:08:12,559 --> 01:08:14,320
Estás a ver, meu?!

981
01:08:14,440 --> 01:08:18,079
Nunca me perguntam:|"Não entraste no 'Loser'?"

982
01:08:18,199 --> 01:08:19,920
Ou "Meu, foste o máximo|em 'Entre Rapazes e Raparigas'!"

983
01:08:20,039 --> 01:08:23,000
Falam-me sempre na empada...|Mas que perseguição!

984
01:08:23,119 --> 01:08:25,159
- Não metesses lá a pila.|- Chega!

985
01:08:26,079 --> 01:08:27,159
Chamo-me Jason Biggs.

986
01:08:27,279 --> 01:08:30,600
Aquela miúda russa do filme|fez-te mesmo um broche?

987
01:08:30,720 --> 01:08:32,560
Referes-te á Shannon?

988
01:08:33,800 --> 01:08:37,640
É muito boa!|No teu lugar, fazia-lhe assim...

989
01:08:42,600 --> 01:08:43,800
Gostas?

990
01:08:44,960 --> 01:08:47,159
Nunca fizeste isto?

991
01:08:52,439 --> 01:08:54,600
Montes de vezes, meu amigo.

992
01:08:54,760 --> 01:08:56,960
C'um catano,|és o Dawson!

993
01:08:57,079 --> 01:08:58,640
James Van Der Beek.

994
01:08:58,760 --> 01:09:00,960
Que cena é essa|do Pacey te roubar a Joey?

995
01:09:01,079 --> 01:09:03,840
No teu lugar,|tinha afogado o cabrão no rio.

996
01:09:03,960 --> 01:09:06,359
- Costumas seguir a série?|- Por causa da Joey.

997
01:09:06,359 --> 01:09:09,199
Acho-a demais!|Já te fez um broche?

998
01:09:09,319 --> 01:09:10,760
Houve uma vez que...

999
01:09:10,880 --> 01:09:12,920
Esperem lá,|quem são vocês?

1000
01:09:13,159 --> 01:09:15,439
São os nossos duplos,|cretino.

1001
01:09:16,239 --> 01:09:18,119
- Não são?|- Claro.

1002
01:09:19,760 --> 01:09:21,520
Duplos para quê?

1003
01:09:21,520 --> 01:09:23,560
Para o filme que vamos filmar|daqui a uns 1 5 minutos.

1004
01:09:23,720 --> 01:09:25,359
"Bluntman & Chronic|Contra-Atacam".

1005
01:09:25,520 --> 01:09:27,960
Tu és o meu duplo, claro.

1006
01:09:28,079 --> 01:09:30,720
Eu faço de Bluntman,|também conhecido por Silent Bill.

1007
01:09:30,880 --> 01:09:32,119
- Bob.|- Pois.

1008
01:09:32,119 --> 01:09:36,079
E ele faz de Chronic,|também conhecido por Ray.

1009
01:09:36,239 --> 01:09:37,079
Jay.

1010
01:09:37,199 --> 01:09:39,199
Foda-se, Biggs!|Ao menos, leste o guião?

1011
01:09:39,319 --> 01:09:40,560
Há um guião?

1012
01:09:40,680 --> 01:09:41,840
Há guião?

1013
01:09:41,960 --> 01:09:44,680
Olha, amigo de empadinhas,|só duravas um dia no "Creek".

1014
01:09:44,800 --> 01:09:46,399
Esperem lá,|a gente já volta.

1015
01:09:46,520 --> 01:09:50,680
Vai á merda com o teu "Dawson's|Crack"! Vai-te lixar, Pacey!

1016
01:09:51,720 --> 01:09:53,720
Estes são os cabrões|que vão fazer de nós.

1017
01:09:53,840 --> 01:09:56,560
Damos-lhes uma sova das boas|e acabou-se o filme.

1018
01:09:58,640 --> 01:09:59,880
Este macaco é um inútil.

1019
01:10:00,039 --> 01:10:02,760
Tão agarradinhos|que parecem gay!

1020
01:10:02,880 --> 01:10:06,720
Não vejo ali nada gay,|só vejo dois gajos a falar.

1021
01:10:07,760 --> 01:10:09,840
Porque és tão homófobo?

1022
01:10:09,960 --> 01:10:12,600
Estás sempre a dizer: "Aqueles são|gay" ou "olha o ajuntamento gay",

1023
01:10:12,760 --> 01:10:15,359
"olha aquele cão gay"...|- Es mesmo gay, meu!

1024
01:10:15,479 --> 01:10:16,479
Estás a ver?

1025
01:10:17,039 --> 01:10:20,159
- Adoro gente gay.|- Acredito.

1026
01:10:20,359 --> 01:10:23,800
- Olha o macaco!|- Não me digas que também é gay.

1027
01:10:23,920 --> 01:10:26,479
Como sabes que não dá umas passas|no pau dos outros macacos?

1028
01:10:26,560 --> 01:10:28,399
É tão querido...

1029
01:10:30,600 --> 01:10:32,000
Avança e começa a dar.| 

1030
01:10:32,119 --> 01:10:35,520
Só paras quando estes merdosos|estiverem KO, percebeste?

1031
01:10:43,079 --> 01:10:44,880
Este macaco é do caraças!

1032
01:10:47,119 --> 01:10:50,199
Mr Biggs, Mr Van Der Beek,|é a segurança!

1033
01:10:50,319 --> 01:10:51,920
Temos dois intrusos no estúdio.

1034
01:10:52,079 --> 01:10:54,720
Entraram por uma janela|que nos pareceu ser a vossa.

1035
01:10:54,960 --> 01:10:56,720
Estão aqui, sim.

1036
01:10:57,560 --> 01:11:00,760
Fizeram-vos reféns?|Querem que chame o relações públicas?

1037
01:11:00,760 --> 01:11:03,520
Não, demos-lhes uma enorme sova.

1038
01:11:03,680 --> 01:11:05,239
Estão desfeitos!

1039
01:11:06,279 --> 01:11:07,800
Bom trabalho!

1040
01:11:07,920 --> 01:11:10,479
Se nos deixarem entrar,|a gente tira-os já daí.

1041
01:11:10,640 --> 01:11:13,199
Não,|eu e o Jason Biggs estamos nus.

1042
01:11:13,319 --> 01:11:15,560
Completamente nus.|Juntos.

1043
01:11:17,960 --> 01:11:20,279
Nós aguardamos aqui fora...

1044
01:11:20,439 --> 01:11:22,319
... enquanto se arranjam.

1045
01:11:31,199 --> 01:11:34,359
Como havemos de sair daqui|sem que eles nos vejam?

1046
01:11:39,479 --> 01:11:42,039
Enganaram-se nos gajos!|Ninguém vê a WB?

1047
01:11:42,119 --> 01:11:45,199
Sou o ídolo dos adolescentes!|Não me reconhecem?!

1048
01:11:45,319 --> 01:11:47,960
Olhem para mim!|Sou o tipo que fodeu a empada!

1049
01:11:51,039 --> 01:11:53,840
Na prisão,|a empada será ele...

1050
01:11:55,039 --> 01:11:56,720
Boa ideia, comilão.

1051
01:11:56,840 --> 01:11:59,319
Com estes disfarces,|estamos totalmente incógnitos.

1052
01:11:59,479 --> 01:12:01,319
Mr Biggs, Mr Van der Beek...

1053
01:12:01,720 --> 01:12:04,800
Óptimo. já estão vestidos.|Vamos lá para o estúdio.

1054
01:12:04,960 --> 01:12:06,760
O realizador não gosta|que o façam esperar.

1055
01:12:09,680 --> 01:12:11,119
Topem-me estes racistas!

1056
01:12:11,279 --> 01:12:13,840
Uma produção de 70 milhões de dólares|e não me arranjam um assistente preto.

1057
01:12:13,960 --> 01:12:16,760
- É altamente lamentável!|- Aqui tem o café.

1058
01:12:18,079 --> 01:12:19,880
- Cuspiste-lhe?|- Não.

1059
01:12:20,000 --> 01:12:22,319
- Meteste cá macacos do nariz?|- Não estão aí macacos nenhuns.

1060
01:12:22,439 --> 01:12:23,880
Estudaste cinema,|não estudaste?

1061
01:12:24,000 --> 01:12:27,760
Deve lixar-te imenso ver uma produção|destas dirigida por um preto.

1062
01:12:27,880 --> 01:12:29,640
E andaste tu no conservatório!

1063
01:12:29,800 --> 01:12:33,119
O teu papá sabe|que serves cafés a um preto?

1064
01:12:33,239 --> 01:12:35,239
Se soubesse, morria, não é?

1065
01:12:35,359 --> 01:12:38,680
- Não pus aí macacos.|- Então prova-o!

1066
01:12:38,800 --> 01:12:41,960
Saboreia os macacos.|Eu sei o que aí puseste.

1067
01:12:42,319 --> 01:12:44,520
- Está bom.|- Não, não está!

1068
01:12:44,640 --> 01:12:47,239
Limpa-me essa merda!|Tragam-me um branco!

1069
01:12:47,359 --> 01:12:50,840
Tragam-me um branco lourinho|para eu gozar isto como deve ser.

1070
01:12:50,960 --> 01:12:53,840
- O senhor é que manda.|- Quem manda és tu e isso irrita-me.

1071
01:12:53,960 --> 01:12:57,960
Chaka, chamo-me Banky Edwards,|criador da Bluntman & Chronic.

1072
01:12:58,079 --> 01:13:00,479
Conhecemo-nos há umas semanas,|sou o produtor executivo.

1073
01:13:00,600 --> 01:13:02,640
O produtor executivo...

1074
01:13:02,760 --> 01:13:06,920
Então produz-me lá um café com leite|que não seja racista, sim, Fodit?

1075
01:13:06,920 --> 01:13:09,079
- Banky...|- Não, é Fodit.

1076
01:13:09,199 --> 01:13:11,840
Só queria dizer|que respeito muito o seu trabalho.

1077
01:13:11,840 --> 01:13:14,680
Também sou artista,|criei a banda desenhada.

1078
01:13:14,840 --> 01:13:18,000
Copiaste-a|e ninguém teve lata de te dizer!

1079
01:13:18,119 --> 01:13:20,960
Tu copias!|Passas por cima das linhas!

1080
01:13:21,079 --> 01:13:22,680
Achas que o Fat Albert copiava?

1081
01:13:22,800 --> 01:13:27,159
O Bill Cosby fez aquilo a esferográfica|e ficou maravilhoso!

1082
01:13:28,239 --> 01:13:29,640
Racistas!

1083
01:13:30,640 --> 01:13:32,520
O Biggs e o Van Der Beek|já aqui estão, Chaka.

1084
01:13:32,640 --> 01:13:35,720
Não os vejo! Onde estão as|estrelas deste filme de merda?

1085
01:13:51,479 --> 01:13:54,680
Isto deve ter-lhes custado|umas quantas centenas de dólares.

1086
01:13:54,800 --> 01:13:57,439
Mas que merda é esta?!

1087
01:13:57,920 --> 01:14:01,439
Olha para isto!|Um gorro á maricas e um fatinho roxo!

1088
01:14:01,560 --> 01:14:02,600
Quem és tu?

1089
01:14:02,600 --> 01:14:06,039
Quem sou eu?!|Sou o realizador, Chaka Luther King!

1090
01:14:06,039 --> 01:14:09,000
Alto lá! Julguei que o filme|fosse do Banky e do Holden.

1091
01:14:09,000 --> 01:14:10,239
E eu vou roubá-lo.

1092
01:14:10,239 --> 01:14:12,079
Vou recuperá-lo|para o homem negro,

1093
01:14:12,079 --> 01:14:15,279
para compensar as merdas todas|que vocês nos roubaram!

1094
01:14:15,399 --> 01:14:17,800
Sabiam que a ideia|da "Rua Sésamo" foi minha?

1095
01:14:17,920 --> 01:14:21,399
Lembrei-me disso antes da PBS e os ca-|brões dos brancos roubaram-me a ideia!

1096
01:14:21,520 --> 01:14:25,199
Eu ia chamar-lhe|"Pretos com fantoches".

1097
01:14:25,319 --> 01:14:26,800
Era um nome giro,|não acham?

1098
01:14:26,920 --> 01:14:29,239
Basta de converseta.|Vamos filmar.

1099
01:14:29,359 --> 01:14:30,920
Não nos orienta?

1100
01:14:31,039 --> 01:14:33,279
Ainda vos oriento mas é|para o desemprego,

1101
01:14:33,399 --> 01:14:35,239
se continuam a dirigir-me a palavra|sem eu ter pedido.

1102
01:14:35,359 --> 01:14:37,359
Não sabemos o que fazer.|Não lemos o guião.

1103
01:14:37,359 --> 01:14:40,159
Não custa muito.|Eu filmo o cabrão do filme.

1104
01:14:40,279 --> 01:14:44,159
Depois berro: "Corta",|piro-me para o camarim,

1105
01:14:44,159 --> 01:14:47,960
onde me esperam mais brancas|do que no 1º salva-vidas do Titanic.

1106
01:14:47,960 --> 01:14:51,279
Querem todas entrar no meu filme|e eu tenho um papel mesmo a calhar.

1107
01:14:51,439 --> 01:14:54,199
Estão prontos?|Toca a filmar.

1108
01:14:55,600 --> 01:14:58,600
Silêncio no estúdio!|Silêncio!

1109
01:14:58,720 --> 01:15:02,199
- Aqui tem outro café, sem macacos.|- Desanda!

1110
01:15:03,119 --> 01:15:04,880
Vocês parecem ser duros.

1111
01:15:05,439 --> 01:15:08,560
"Bluntman & Chronic Contra-Atacam",|cena 37, take 1 .

1112
01:15:14,079 --> 01:15:16,119
Porque esperam?!|Acção!

1113
01:15:28,079 --> 01:15:29,600
Mas que merda...?

1114
01:15:31,159 --> 01:15:34,680
"Meninos, é o Mark Hamill!|Aplaudam!"

1115
01:15:38,000 --> 01:15:41,439
Julgaste que não encontrava|a tua preciosa Bluntgruta,

1116
01:15:41,560 --> 01:15:43,680
meu Cavaleiro Janado?

1117
01:15:43,920 --> 01:15:45,319
Mas agora,

1118
01:15:45,640 --> 01:15:47,880
tu e o teu amiguinho,

1119
01:15:48,000 --> 01:15:50,920
estão finalmente sob o poder

1120
01:15:51,039 --> 01:15:53,319
do Rebenta-Piças!

1121
01:15:55,920 --> 01:15:58,319
Porque te chamam Rebenta-Piças?

1122
01:15:58,439 --> 01:16:01,000
Por acaso,|é uma história com piada...

1123
01:16:01,079 --> 01:16:03,000
Vais adorar.|É uma história verídica.

1124
01:16:05,600 --> 01:16:07,079
Vinga-me...

1125
01:16:07,239 --> 01:16:09,159
... Cavaleiro Janado!

1126
01:16:14,520 --> 01:16:17,159
Acho que o George Lucas|vai processar alguém.

1127
01:16:18,319 --> 01:16:23,319
Queres dizer alguma coisa|antes que te rebente os tomates?

1128
01:17:07,239 --> 01:17:08,399
Morre,|amiguinho das empadas!

1129
01:17:10,720 --> 01:17:12,359
Estes brancos não sabem lutar.

1130
01:17:14,039 --> 01:17:17,079
Não provoques o mestre de jedi,|meu filho.

1131
01:17:21,359 --> 01:17:22,760
Ó Murraças!

1132
01:17:26,199 --> 01:17:28,920
Chama-me Tomates-Darth.

1133
01:17:30,399 --> 01:17:31,640
Valha-me Deus!

1134
01:17:36,039 --> 01:17:37,800
Isto não estava no guião!

1135
01:18:04,800 --> 01:18:06,880
Isto é que é Hollywood?

1136
01:18:07,119 --> 01:18:11,319
Luzes, câmara e acção,|Jay e Silent Bob!

1137
01:18:14,079 --> 01:18:16,520
Não se mexam,|terroristas cabrões!

1138
01:18:25,840 --> 01:18:28,720
Desculpem lá,|era um tiro de aviso.

1139
01:18:28,840 --> 01:18:31,279
Pelos vistos,|enganei-me no estúdio.

1140
01:18:31,640 --> 01:18:32,920
Ele fica bem?

1141
01:18:35,039 --> 01:18:35,840
Já fiz borrada.

1142
01:18:42,199 --> 01:18:45,439
Não julgues que me suplantas,|Van Der Beek.

1143
01:18:52,520 --> 01:18:55,800
Ao pé deste filme, o "House Party"|parece o "House Party 2".

1144
01:18:55,920 --> 01:18:57,920
- Ou "House Party 3".|- Cala-me essa boca!

1145
01:18:58,880 --> 01:19:01,720
Chaka, controla lá o Dawson,|está bem?

1146
01:19:06,600 --> 01:19:08,159
Não podes dizer "Corta"?

1147
01:19:13,720 --> 01:19:15,079
Outra vez, não...

1148
01:19:16,960 --> 01:19:19,119
E agora,|diz lá quem levou nos tomates?

1149
01:19:19,239 --> 01:19:22,600
Acabou-se! Vou-me embora!|Retiro-me para o meu camarim.

1150
01:19:23,880 --> 01:19:24,720
Mas que merda...?

1151
01:19:24,880 --> 01:19:27,319
O CLIT não passa daqui,|Jay e Silent Bob.

1152
01:19:27,439 --> 01:19:29,720
Mais um branco neste filme?!|Merda!

1153
01:19:30,319 --> 01:19:32,119
Delegado Federal|para a Vida Animal.

1154
01:19:32,239 --> 01:19:34,920
Não se enervem.|Continuem o filme pornográfico.

1155
01:19:35,039 --> 01:19:36,960
Estes homens são dirigentes|de uma organização terrorista

1156
01:19:37,079 --> 01:19:39,239
procurados|por rapto de um macaco.

1157
01:19:39,359 --> 01:19:41,359
Eles não roubaram o macaco.

1158
01:19:41,359 --> 01:19:44,119
Foi uma manobra de diversão|para nós roubarmos isto.

1159
01:19:44,239 --> 01:19:47,000
E não são dirigentes do CLIT.|O CLIT não existe.

1160
01:19:47,159 --> 01:19:50,239
O CLIT existe sim!|É muito real até!

1161
01:19:50,399 --> 01:19:52,960
É o orgasmo feminino.|E isso é que é o mito.

1162
01:19:53,039 --> 01:19:54,560
Percebem onde quero chegar?

1163
01:19:54,680 --> 01:19:55,840
Vocês estão bem?

1164
01:19:55,960 --> 01:19:58,399
Julguei que tinhas ido pelos ares,|minha gatinha apetitosa!

1165
01:19:58,520 --> 01:20:00,159
Ainda te lembras...

1166
01:20:01,039 --> 01:20:03,439
Vocês foram manipulados, Jay.

1167
01:20:03,560 --> 01:20:07,560
A Missy, a Sissy, a Chrissy e eu|somos ladras internacionais de jóias.

1168
01:20:07,680 --> 01:20:09,479
Preparámos tudo para que vocês|fossem os bodes expiatórios,

1169
01:20:09,640 --> 01:20:11,720
mas não consegui|levar isto até ao fim porque...

1170
01:20:12,199 --> 01:20:13,800
... porque te amo.

1171
01:20:14,520 --> 01:20:16,800
- Então dormes comigo?|- Claro!

1172
01:20:16,920 --> 01:20:19,159
Se o fizer,|será considerado necrofília,

1173
01:20:19,319 --> 01:20:22,600
porque a cabra estará morta.

1174
01:20:23,119 --> 01:20:27,399
- Jussy, viemos em má altura?|- Devias ter-te borrifado neles.

1175
01:20:27,560 --> 01:20:30,840
Eu queria borrifá-la, mas o anjo|disse: "Ouve" e vou eu: "Que foi?"

1176
01:20:30,960 --> 01:20:34,760
Cala-te já antes que morras|calcado com essas botinhas larilas!

1177
01:20:35,079 --> 01:20:37,199
C'um caneco!|Estou de botas larilas!

1178
01:20:37,319 --> 01:20:39,119
Porque não me disseste,|porra?!

1179
01:20:39,239 --> 01:20:42,000
- Dá-me os diamantes, Justice.|- Não posso.

1180
01:20:42,159 --> 01:20:44,760
Então o teu namoradinho|leva um balázio nos cornos.

1181
01:20:45,840 --> 01:20:47,000
Mas que senhoras|tão encantadoras!

1182
01:20:47,119 --> 01:20:49,880
Querem uma audiência privada|para entrar num dos meus filmes?

1183
01:20:50,000 --> 01:20:51,439
Cheguem-me cá esses cus!

1184
01:21:10,720 --> 01:21:13,560
Racistas loucas e armadas!|Está na altura de me pirar.

1185
01:21:19,119 --> 01:21:20,720
Desiludiste-me muito, Justice.

1186
01:21:20,840 --> 01:21:23,239
Deitaste tudo a perder por um|janado que mal sabe articular.

1187
01:21:23,359 --> 01:21:26,880
E então, Sissy?|Com que estilo queres cair?

1188
01:21:27,039 --> 01:21:30,000
Estás a brincar?!|Aprendeste tudo comigo!

1189
01:21:30,159 --> 01:21:32,319
Não há estilo que apresentes|do qual não me saiba defender!

1190
01:21:32,439 --> 01:21:34,359
Não consegues fazer frente|ao meu Monge Shaolin.

1191
01:21:34,479 --> 01:21:36,159
Mas venço-te|com o meu Tigre Agachado.

1192
01:21:36,560 --> 01:21:38,720
- Uma Vénus Carnívora?|- Contraponho com a Rainha Dragão.

1193
01:21:38,840 --> 01:21:42,399
E que tal o "Cabra, o meu homem|não é para os teus ganchos?"

1194
01:21:42,560 --> 01:21:43,680
Mostra lá.

1195
01:21:49,039 --> 01:21:51,600
Espero que uma delas|rasgue a blusa á outra

1196
01:21:51,680 --> 01:21:53,880
para lhes vermos as maminhas.

1197
01:21:55,399 --> 01:21:58,840
Mr Biggs e Mr Van Der Beek,|queria só dizer olá. Eu...

1198
01:21:59,000 --> 01:22:02,319
Banky-Merdas-Edwards!|O cabrão que vínhamos ver!

1199
01:22:02,439 --> 01:22:04,600
Que merda fazem vocês aqui?

1200
01:22:10,239 --> 01:22:11,920
Porque disparam contra mim?

1201
01:22:12,039 --> 01:22:13,199
Por duas razões.

1202
01:22:13,319 --> 01:22:16,439
Primeiro,|somos bandidas á maneira.

1203
01:22:16,560 --> 01:22:18,600
E em segundo lugar,|porque és homem.

1204
01:22:19,560 --> 01:22:21,119
Só no exterior.

1205
01:22:21,840 --> 01:22:23,920
Parar o filme?|Enlouqueceram?!

1206
01:22:24,079 --> 01:22:27,720
Os cabrões da Internet insultam-nos|por causa deste filme estúpido.

1207
01:22:27,840 --> 01:22:30,640
É para isso que a Internet serve.|para difamar anonimamente.

1208
01:22:30,760 --> 01:22:33,239
Interromper as filmagens|não detém os falatórios!

1209
01:22:37,960 --> 01:22:38,960
Não é justo!

1210
01:22:39,119 --> 01:22:41,159
Viemos para Hollywood,|apaixonei-me.

1211
01:22:41,279 --> 01:22:43,680
Roubámos um macaco,|fomos alvejados

1212
01:22:43,800 --> 01:22:45,800
e eu levei um murro nos tomates

1213
01:22:45,920 --> 01:22:48,159
dum tipo chamado Rebenta-Piças!

1214
01:22:48,319 --> 01:22:50,479
Tenho imensa pena,|sinceramente,

1215
01:22:50,640 --> 01:22:52,399
mas a Miramax...

1216
01:22:52,560 --> 01:22:55,399
... pagou-me um balúrdio|para filmar o Bluntman & Chronic.

1217
01:22:55,520 --> 01:22:58,720
Portanto, parece-me bem|que se vos insultam na Internet...

1218
01:22:58,840 --> 01:23:01,199
... eu não tenho nada com isso!

1219
01:23:01,560 --> 01:23:03,279
Eu acho que tens.

1220
01:23:06,479 --> 01:23:09,560
Fizemos um acordo comercial|por nos teres usado como modelos.

1221
01:23:09,720 --> 01:23:13,359
Não usaste apenas a nossa imagem,|também aproveitaste as personalidades

1222
01:23:13,479 --> 01:23:16,039
para a tua propriedade intelectual|da Bluntman & Chronic.

1223
01:23:16,159 --> 01:23:18,720
Quando a dita propriedade|foi "alugada" pela Miramax,

1224
01:23:18,880 --> 01:23:21,680
tinhas obrigação legal|de obter a nossa autorização

1225
01:23:21,800 --> 01:23:24,239
para transferir o conceito|para outro meio.

1226
01:23:24,399 --> 01:23:26,359
Dado que não o fizeste,|Banky,

1227
01:23:26,479 --> 01:23:28,560
ignoraste o contrato original

1228
01:23:28,680 --> 01:23:32,640
e estás numa posição|muitíssimo processável.

1229
01:23:37,399 --> 01:23:39,239
Vocês vão destruir-me|a carreira cinematográfica!

1230
01:23:39,359 --> 01:23:41,439
Queremos uma compensação|pela nossa angústia mental.

1231
01:23:41,600 --> 01:23:43,520
Vamos resolver isto|monetariamente.

1232
01:23:43,640 --> 01:23:45,079
Eu dou-vos metade|do que ganhar.

1233
01:23:45,239 --> 01:23:48,560
- Metade?|- Não chega? Então dou 2/3.

1234
01:23:48,680 --> 01:23:52,239
Uma porra! Já disseste metade,|não podes voltar atrás.

1235
01:23:52,359 --> 01:23:53,960
Está combinado.

1236
01:23:58,960 --> 01:24:01,159
Mas que técnica tão estafada,|Justice.

1237
01:24:01,159 --> 01:24:03,640
Chama-me gatinha apetitosa...

1238
01:24:03,800 --> 01:24:04,880
... cabra!

1239
01:24:14,760 --> 01:24:15,920
Ouçam lá...

1240
01:24:16,119 --> 01:24:17,159
Tréguas?

1241
01:24:20,600 --> 01:24:22,800
Acho que matei as duas.

1242
01:24:23,239 --> 01:24:25,039
Sou um excelente atirador.|Sempre...

1243
01:24:29,800 --> 01:24:31,880
Vamos, pessoal.|Acabou-se.

1244
01:24:35,399 --> 01:24:37,000
Estás bem, gatinha apetitosa?

1245
01:24:37,159 --> 01:24:40,279
Ia agora mesmo avançar|para te salvar.

1246
01:24:41,279 --> 01:24:43,039
A polícia!|Temos de sair daqui!

1247
01:24:43,960 --> 01:24:45,640
Estou farta de fugir.

1248
01:24:46,159 --> 01:24:47,279
Delegado?

1249
01:24:48,399 --> 01:24:49,720
Está acordado?

1250
01:24:50,039 --> 01:24:50,920
Acorde.

1251
01:24:52,720 --> 01:24:55,600
Meu Deus,|estou paralisado!

1252
01:24:55,760 --> 01:24:59,199
O macaco deu-me um tiro no cu|e paralisou-me!

1253
01:24:59,359 --> 01:25:01,439
Que linda ironia...

1254
01:25:01,600 --> 01:25:04,520
Não é paralisado,|foi um tranquilizante.

1255
01:25:07,600 --> 01:25:09,920
Imobilizado por um macaco...

1256
01:25:10,039 --> 01:25:12,960
Agora é que os meus amigos do FBI|não vão parar de me gozar!

1257
01:25:13,079 --> 01:25:14,960
Tem amigos no FBI?

1258
01:25:15,159 --> 01:25:17,760
Entraram todos,|menos eu, que chumbei.

1259
01:25:17,920 --> 01:25:21,319
Que outra coisa me levaria|a ser Delegado da Vida Animal?

1260
01:25:21,439 --> 01:25:23,840
Eu digo-vos,|sou um palhaço!

1261
01:25:23,960 --> 01:25:25,319
Talvez não.

1262
01:25:25,680 --> 01:25:29,800
Proponho-lhe um acordo que o mete no|FBI seja qual for a nota dos testes.

1263
01:25:29,960 --> 01:25:31,560
Que acordo?

1264
01:25:31,840 --> 01:25:34,039
Retira as acusações|contra o Jay e o Silent Bob

1265
01:25:34,199 --> 01:25:35,520
e diz que não encontrou o macaco.

1266
01:25:35,640 --> 01:25:37,720
Em troca,|eu devolvo-lhe os diamantes

1267
01:25:37,840 --> 01:25:39,880
e entrego-me, bem como á Missy,|á Chrissy e á Sissy.

1268
01:25:40,039 --> 01:25:43,399
- Mas quero uma redução de pena.|- Estaria disposta a isso?

1269
01:25:47,319 --> 01:25:48,520
Por ele...

1270
01:25:48,680 --> 01:25:51,239
... estou disposta a tudo.

1271
01:25:56,119 --> 01:25:59,439
Sou uma ladra internacional de jóias|que vai passar uma temporada na cadeia.

1272
01:25:59,560 --> 01:26:01,720
Exacto.|E eu sou um janado com um macaco.

1273
01:26:01,840 --> 01:26:03,840
Se for para a cadeia,|esperarás por mim?

1274
01:26:03,960 --> 01:26:07,399
Não sei. Vens comigo|para a cama quando saíres?

1275
01:26:13,760 --> 01:26:16,359
Não mudes de assunto.|Vamos para a cama quando saíres?

1276
01:26:16,479 --> 01:26:17,880
Fofinho...

1277
01:26:25,640 --> 01:26:28,399
Respira-se amor nesta sala...

1278
01:26:28,560 --> 01:26:32,720
Independentemente do que pode ter|ouvido dizer, eu não beijo gajos.

1279
01:26:34,439 --> 01:26:36,680
Continua a controlar-te,|presumido.

1280
01:26:40,840 --> 01:26:43,800
Lamento, Justice,|mas temos mesmo de ir.

1281
01:26:44,520 --> 01:26:46,199
E pára de roubar macacos.

1282
01:26:46,439 --> 01:26:48,199
- Vai-te lixar!|- É justo.

1283
01:26:53,800 --> 01:26:56,279
- Espera por mim!|- Aqui?

1284
01:27:09,880 --> 01:27:13,199
Ora muito bem, rapazes,|estão ricos, apaixonados...

1285
01:27:13,199 --> 01:27:14,239
Tu, pelo menos, estás...

1286
01:27:14,359 --> 01:27:16,079
E ainda por cima,|têm um macaco só vosso.

1287
01:27:16,199 --> 01:27:18,680
Que mais poderiam querer|dois tipos de Jersey?

1288
01:27:18,800 --> 01:27:22,000
Queríamos que os cabrões da Internet|parassem de dizer mal de nós.

1289
01:27:22,119 --> 01:27:24,840
Estou farto de vos dizer|que não podem impedi-lo.

1290
01:27:24,960 --> 01:27:28,800
A não ser que vão a casa deles|e lhes dêem uma sova.

1291
01:27:35,399 --> 01:27:38,920
O dinheiro que vamos ganhar|dá para comprar muitas viagens.

1292
01:27:45,399 --> 01:27:50,199
Assinas Magnolia Fan no site|peidoscinematográficos.com?

1293
01:27:51,680 --> 01:27:53,039
Escreveste:

1294
01:27:53,359 --> 01:27:55,680
"Que se fodam|o Jay e o Silent Bob"?

1295
01:27:55,800 --> 01:27:58,359
"Os estúpidos que vão levar no cu!"

1296
01:27:58,479 --> 01:28:00,439
Há uns tempos, sim.|E depois?

1297
01:28:09,319 --> 01:28:13,600
No site peidoscinematográficos.com|disseste que o Jay e o Silent Bob são:

1298
01:28:13,720 --> 01:28:16,520
"uns palhaços de merda|e se existissem mesmo,"

1299
01:28:16,640 --> 01:28:19,319
"arriava-lhes|por serem tão estúpidos?"

1300
01:28:19,439 --> 01:28:20,760
Não me digas...

1301
01:28:40,239 --> 01:28:41,039
Exacto.

1302
01:28:41,159 --> 01:28:42,600
Isso mesmo.

1303
01:28:44,680 --> 01:28:45,760
Exacto.

1304
01:28:46,600 --> 01:28:48,159
É isso mesmo.

1305
01:28:48,720 --> 01:28:49,760
Pois é.

1306
01:28:50,920 --> 01:28:52,319
Exactamente.

1307
01:29:04,279 --> 01:29:06,159
- Estreia Mundial -

1308
01:29:15,520 --> 01:29:17,079
Foi lindo, meu!

1309
01:29:17,239 --> 01:29:19,800
Foi pior que o "Duelo de Titãs".

1310
01:29:19,880 --> 01:29:22,560
Acho incrível que tenham posto|a Judy Dench a fazer de mim.

1311
01:29:22,680 --> 01:29:24,720
Lembra-me de renovar|a providência cautelar.

1312
01:29:24,840 --> 01:29:25,319
Porquê?

1313
01:29:25,439 --> 01:29:27,880
Logo á noite vou dizer mal|do filme na Internet.

1314
01:29:27,880 --> 01:29:30,439
Porque é que não conseguem fazer|um filme de banda desenhada de jeito?

1315
01:29:30,560 --> 01:29:32,600
- Explica-lhes Steve-Dave.|- Pára com isso.

1316
01:29:33,640 --> 01:29:37,800
É mais uma ode a rapazes adolescentes|que se recusam a crescer.

1317
01:29:38,000 --> 01:29:40,319
Foi melhor que o "Malucos no Centros".

1318
01:29:40,560 --> 01:29:43,640
Ao menos o Holden teve o bom senso|de não se envolver nisto.

1319
01:29:43,800 --> 01:29:47,039
Porque é que a Miramax não comprou os|direitos da outra banda desenhada dele?

1320
01:29:47,199 --> 01:29:50,319
Aquela sobre tu,|ele e a vossa relação?

1321
01:29:50,479 --> 01:29:51,960
"Perseguindo Amy"?

1322
01:29:52,640 --> 01:29:54,960
Nunca teria muito sucesso.

1323
01:29:55,119 --> 01:29:58,239
- Que vergonha...|- E com razão.

1324
01:29:58,359 --> 01:29:59,479
Pegaram nos teus personagens

1325
01:29:59,600 --> 01:30:02,239
e transformaram-nos|em 90 minutos de palhaçadas.

1326
01:30:02,359 --> 01:30:04,479
- Foi como rever o "Batman e Robin".|- Obrigadinho.

1327
01:30:04,600 --> 01:30:05,359
Isso consola-me muito

1328
01:30:05,479 --> 01:30:09,760
vindo dum gajo que se faz passar|por Shaft em vez de assumir que é gay.

1329
01:30:09,960 --> 01:30:12,279
Não costumas queixar-te á noite.

1330
01:30:12,279 --> 01:30:14,239
Não vou muito ao cinema,|mas devo dizer...

1331
01:30:14,399 --> 01:30:16,880
... que achei o "Bluntman & Chronic"|bluntástico!

1332
01:30:17,039 --> 01:30:19,960
Era mesmo preciso trazer|as grilhetas nas pernas?

1333
01:30:19,960 --> 01:30:21,439
Veja lá se quer levar um tiro.

1334
01:30:23,079 --> 01:30:27,079
A festa continua do outro lado da|rua com a melhor banda do mundo...

1335
01:30:27,199 --> 01:30:29,239
... Morris Day and the Time.

1336
01:30:42,399 --> 01:30:44,239
Argumento e Realização

1337
01:30:48,840 --> 01:30:50,239
Produção

1338
01:31:00,960 --> 01:31:02,359
Actores por ordem alfabética...

1339
01:32:09,119 --> 01:32:10,359
E claro...

1340
01:32:11,399 --> 01:32:14,840
E eu dizia-lhe: "Não me digas que|não conheces o Jay e o Silent Bob,"

1341
01:32:14,960 --> 01:32:17,640
"os melhores garanhões de Jersey?"

1342
01:32:17,760 --> 01:32:22,399
E vai ela e dizia:|"Li na Internet que são uns cretinos."

1343
01:33:00,880 --> 01:33:02,520
Fotografia

1344
01:33:16,720 --> 01:33:18,560
Música

1345
01:33:59,239 --> 01:34:03,199
Tradução e legendagem|SKETCHER

1346
01:39:59,199 --> 01:40:01,560
- Fofinha...|- Que quer isso dizer?

1347
01:40:01,680 --> 01:40:04,600
Quer dizer que estou a reinar,|minha!

